"Come back in an hour, Ferdie." Then in a grave murmur: "His name is Ferdie." | - Ферди, вернетесь за мной через час - И мне вполголоса, как нечто очень важное: - Его зовут Ферди. |
"Does the gasoline affect his nose?" | - А у него не делается насморк от бензина? |
"I don't think so," she said innocently. | - Кажется, нет, - простодушно ответила она. |
"Why?" | - А что? |
We went in. | Мы вошли в дом. |
To my overwhelming surprise the living-room was deserted. | К моему невероятному удивлению, гостиная была пуста. |
"Well, that's funny," I exclaimed. | - Что за черт! - воскликнул я. |
"What's funny?" | - О чем это ты? |
She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door. | И тут же она оглянулась. Кто-то негромко, с достоинством стучался в парадную дверь. |
I went out and opened it. | Я пошел отворить. |
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes. | Гэтсби, бледный как смерть, руки точно свинцовые гири в карманах пиджака, стоял в луже у порога и смотрел на меня трагическими глазами. |
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. | Не вынимая рук из карманов, он прошагал за мной в холл, круто повернулся, словно марионетка на ниточке, и исчез в гостиной. |
It wasn't a bit funny. | Все это было вовсе не смешно. |
Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain. | С бьющимся сердцем я вернулся к парадной двери и закрыл ее поплотнее. Шум усилившегося дождя остался за дверью. |
For half a minute there wasn't a sound. | С минуту стояла полная тишина. |
Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy's voice on a clear artificial note: | Потом из гостиной донеслось какое-то сдавленное бормотанье, обрывок смеха, и тотчас же неестественно высоко и звонко прозвучал голос Дэзи: |
"I certainly am awfully glad to see you again." | - Мне, право, очень приятно, что мы встретились снова. |
A pause; it endured horribly. | Опять пауза, затянувшаяся до невозможности. |
I had nothing to do in the hall, so I went into the room. | Торчать без дела в холле было глупо, и я вошел в комнату. |
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom. | Гэтсби, по-прежнему держа руки в карманах, стоял у камина, мучительно стараясь придать себе непринужденный и даже скучающий вид. |
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair. | Голова у него была так сильно откинута назад, что почти упиралась в циферблат давно отживших свой век часов на каминной полке, и с этой позиции он взглядом безумца смотрел на Дэзи, которая сидела на краешке жесткого стула, немного испуганная, но изящная, как всегда. |