After half an hour, the sun shone again, and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner-I felt sure he wouldn't eat a spoonful. | Полчаса спустя солнце выглянуло из-за туч, и на подъездной аллее у дома Гэтсби показался автофургон с провизией для слуг - хозяин, я был уверен, и куска не проглотил бы. |
A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden. | В верхнем этаже горничная стала открывать окна... Она поочередно показывалась в каждом из них, а дойдя до большого фонаря в центре, высунулась наружу и задумчиво сплюнула в сад. |
It was time I went back. | Пора было возвращаться. |
While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too. | Пока вокруг шумел дождь, я как будто слышал в гостиной их голоса, то ровные, то вдруг повышающиеся в порыве волнения... Но сейчас, когда все стихло, мне казалось, что и там наступила тишина. |
I went in-after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove-but I don't believe they heard a sound. | Прежде чем войти, я сколько мог нашумел в кухне, только что не опрокинул плиту, - но они, наверно, и не слышали ничего. |
They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone. | Они сидели в разных углах дивана и смотрели друг на друга так, словно лишь сейчас или вот вот должен был прозвучать какой-то вопрос. От первоначальной скованности не осталось и следа. |
Daisy's face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. | У Дэзи лицо было мокрое от слез, и, когда я вошел, она вскочила и бросилась вытирать его перед зеркалом. |
But there was a change in Gatsby that was simply confounding. | Но что меня поразило, так это перемена, происшедшая в Гэтсби. |
He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room. | Его лицо в буквальном смысле сияло; он всем своим существом излучал несвойственный ему блаженный покой, наполняя им мою маленькую гостиную. |
"Oh, hello old sport," he said, as if he hadn't seen me for years. | - Ах, это вы, старина! - сказал он, как будто мы впервые увиделись после долголетней разлуки. |
I thought for a moment he was going to shake hands. | Мне даже показалось, что он хочет поздороваться со мной за руку. |
"It's stopped raining." | - Дождь перестал. |
"Has it?" | - Неужели? |
When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. "What do you think of that? | - Когда смысл моих слов дошел до него, когда он увидел, что по комнате прыгают солнечные зайчики, он радостно улыбнулся, как метеоролог, как ревностный поборник вечной победы света над тьмой, и поспешил сообщить новость Дэзи -Что вы на это скажете? |
It's stopped raining." | Дождь перестал. |
"I'm glad, Jay." Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy. | - Ну, как хорошо, Джей - Боль и тоска захлебнулись в ее мелодичном голосе, и в нем прозвучало только радостное удивление. |