Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Once he nearly toppled down a flight of stairs.Один раз он споткнулся и чуть было не упал с лестницы.
His bedroom was the simplest room of all-except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold.Его спальня была скромнее и проще всех - если не считать туалетного прибора матового золота.
Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.Дэзи с наслаждением взяла в руки щетку и стала приглаживать волосы, а Гэтсби сел в кресло, прикрыл глаза рукой и тихо засмеялся.
"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously.- Странное дело, старина, - сказал он весело.
"I can't-when I try to"- Никак не могу... Сколько ни стараюсь.
He had passed visibly through two states and was entering upon a third.Он, как видно, прошел через две стадии и теперь вступил в третью.
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.После замешательства, после нерассуждающей радости настала очередь сокрушительного изумления от того, что она здесь.
He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity.Он так долго об этом мечтал, так подробно все пережил в мыслях, столько времени ждал, словно бы стиснув зубы в неимоверном, предельном напряжении.
Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock.И теперь в нем отказала пружина, как в часах, у которых перекрутили завод.
Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.Через минуту, овладев собой, он распахнул перед нами два огромных шкафа, в которых висели его бесчисленные костюмы, халаты, галстуки, а на полках высились штабеля уложенных дюжинами сорочек.
"I've got a man in England who buys me clothes.- У меня в Англии есть человек, который мне закупает одежду и белье.
He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall."Весной и осенью я получаю оттуда все, что нужно к сезону.
He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.Он вытащил стопку сорочек и стал метать их перед нами одну за другой; сорочки плотного шелка, льняного полотна, тончайшей фланели, развертываясь на лету, заваливали стол многоцветным хаосом.
While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher-shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of Indian blue.Видя наше восхищение, он схватил новую стопку, и пышный ворох на столе стал еще разрастаться -сорочки в клетку, в полоску, в крапинку, цвета лаванды, коралловые, салатные, нежно-оранжевые, с монограммами, вышитыми темно-синим шелком.
Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.У Дэзи вдруг вырвался сдавленный стон, и, уронив голову на сорочки, она разрыдалась.
"They're such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds. "It makes me sad because I've never seen such-such beautiful shirts before."- Такие красивые сорочки, - плакала она, и мягкие складки ткани глушили ее голос - Мне так грустно, ведь я никогда... никогда не видала таких красивых сорочек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия