Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the midsummer flowers-but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.После дома нам предстояло осмотреть еще сад, бассейн для плавания, гидроплан и цветники - но тем временем опять полил дождь, и, стоя все втроем у окна, мы глядели на рифленую воду пролива.
"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby.- В ясную погоду отсюда видна ваша вилла на той стороне бухты, - сказал Гэтсби.
"You always have a green light that burns all night at the end of your dock."- У вас там на причале всю ночь светится зеленый огонек.
Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said.Дэзи порывисто взяла его под руку, но он, казалось, был весь поглощен додумыванием сказанного.
Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever.Может быть, его вдруг поразила мысль, что зеленый огонек теперь навсегда утратил для него свое колоссальное значение.
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.Раньше, когда Дэзи была так невероятно далеко, ему чудилось, что этот огонек горит где-то совсем рядом с ней, чуть ли не касается ее.
It had seemed as close as a star to the moon.Он смотрел на него, как на звездочку, мерцающую в соседстве с луной.
Now it was again a green light on a dock.Теперь это был просто зеленый фонарь на причале.
His count of enchanted objects had diminished by one.Одним талисманом стало меньше.
I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness.Я принялся расхаживать по комнате, останавливаясь перед разными предметами, привлекавшими мое внимание в полутьме.
A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.На глаза мне попалась увеличенная фотография пожилого мужчины в фуражке яхтсмена, висевшая над письменным столом.
"Who's this?"- Кто это?
"That?- Это?
That's Mr. Dan Cody, old sport."Мистер Дэн Коди, старина.
The name sounded faintly familiar.Имя мне показалось смутно знакомым.
"He's dead now; He used to be my best friend years ago."- Его уже нет в живых. Когда-то это был мой лучший друг.
There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau-Gatsby with his head thrown back defiantly-taken apparently when he was about eighteen.На столе стояла карточка самого Гэтсби, снятая, видно, когда ему было лет восемнадцать, - тоже в фуражке яхтсмена на задорно вскинутой голове.
"I adore it," exclaimed Daisy.- Какая прелесть, - воскликнула Дэзи.
"The pompadour!- Этот чуб!
You never told me you had a pompadour-or a yacht."Вы мне никогда не рассказывали, что носили чуб. И про яхту тоже не рассказывали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия