After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the midsummer flowers-but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound. | После дома нам предстояло осмотреть еще сад, бассейн для плавания, гидроплан и цветники - но тем временем опять полил дождь, и, стоя все втроем у окна, мы глядели на рифленую воду пролива. |
"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby. | - В ясную погоду отсюда видна ваша вилла на той стороне бухты, - сказал Гэтсби. |
"You always have a green light that burns all night at the end of your dock." | - У вас там на причале всю ночь светится зеленый огонек. |
Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. | Дэзи порывисто взяла его под руку, но он, казалось, был весь поглощен додумыванием сказанного. |
Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. | Может быть, его вдруг поразила мысль, что зеленый огонек теперь навсегда утратил для него свое колоссальное значение. |
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. | Раньше, когда Дэзи была так невероятно далеко, ему чудилось, что этот огонек горит где-то совсем рядом с ней, чуть ли не касается ее. |
It had seemed as close as a star to the moon. | Он смотрел на него, как на звездочку, мерцающую в соседстве с луной. |
Now it was again a green light on a dock. | Теперь это был просто зеленый фонарь на причале. |
His count of enchanted objects had diminished by one. | Одним талисманом стало меньше. |
I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. | Я принялся расхаживать по комнате, останавливаясь перед разными предметами, привлекавшими мое внимание в полутьме. |
A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk. | На глаза мне попалась увеличенная фотография пожилого мужчины в фуражке яхтсмена, висевшая над письменным столом. |
"Who's this?" | - Кто это? |
"That? | - Это? |
That's Mr. Dan Cody, old sport." | Мистер Дэн Коди, старина. |
The name sounded faintly familiar. | Имя мне показалось смутно знакомым. |
"He's dead now; He used to be my best friend years ago." | - Его уже нет в живых. Когда-то это был мой лучший друг. |
There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau-Gatsby with his head thrown back defiantly-taken apparently when he was about eighteen. | На столе стояла карточка самого Гэтсби, снятая, видно, когда ему было лет восемнадцать, - тоже в фуражке яхтсмена на задорно вскинутой голове. |
"I adore it," exclaimed Daisy. | - Какая прелесть, - воскликнула Дэзи. |
"The pompadour! | - Этот чуб! |
You never told me you had a pompadour-or a yacht." | Вы мне никогда не рассказывали, что носили чуб. И про яхту тоже не рассказывали. |