"Look at this," said Gatsby quickly. | - А вот посмотрите сюда, - торопливо сказал Гэтсби. |
"Here's a lot of clippings-about you." | - Видите эту пачку газетных вырезок - тут все про вас. |
They stood side by side examining it. | Они стояли рядом, перелистывая вырезки. |
I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver. | Я совсем было собрался попросить, чтобы он показал нам свою коллекцию рубинов, но тут зазвонил телефон, и Гэтсби взял трубку. |
"Yes. ... Well, I can't talk now. ... I can't talk now, old sport. ... I said a small town. ... He must know what a small town is. ... Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town. ..." | - Да... Нет, сейчас я занят... Занят, старина... Я же сказал: в небольших городках... Он, надеюсь, понимает, что такое небольшой городок? Ну, если Детройт по его представлениям - небольшой городок, то нам с ним вообще говорить не о чем. |
He rang off. | Он дал отбой. |
"Come here quick!" cried Daisy at the window. | - Идите сюда, скорей! - закричала Дэзи, подойдя к окну. |
The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea. | Дождь еще шел, но на западе темная завеса, разорвалась и над самым морем клубились пушистые, золотисто-розовые облака. |
"Look at that," she whispered, and then after a moment: "I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around." | - Хорошо? - спросила она шепотом и, помолчав, так же шепотом сказала: - Поймать бы такое розовое облако, посадить вас туда и толкнуть -плывите себе. |
I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone. | Я хотел уйти, но они меня не пустили; может быть, от моего присутствия в комнате они еще острей чувствовали себя наедине друг с другом. |
"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano." | - Знаете, что мы сделаем, - сказал Гэтсби. - Мы сейчас заставим Клипспрингера поиграть нам на рояле. |
He went out of the room calling | Он вышел из комнаты, крича: |
"Ewing!" and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. | "Юинг!" - и скоро вернулся в сопровождении немного облезлого смущенного молодого человека с реденькими светлыми волосами и в черепаховых очках. |
He was now decently clothed in a sport shirt, open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue. | Сейчас он был вполне прилично одет в спортивного типа рубашку с отложным воротничком, теннисные туфли и холщовые брюки неопределенного оттенка. |
"Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely. | - Мы вам помешали заниматься гимнастикой? -учтиво осведомилась Дэзи. |
"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. | - Я спал, - выкрикнул Клипспрингер в пароксизме смущения. |
"That is, I'd been asleep. | - То есть это я раньше спал. |
Then I got up. ..." | А потом я встал... |