Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"Look at this," said Gatsby quickly.- А вот посмотрите сюда, - торопливо сказал Гэтсби.
"Here's a lot of clippings-about you."- Видите эту пачку газетных вырезок - тут все про вас.
They stood side by side examining it.Они стояли рядом, перелистывая вырезки.
I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.Я совсем было собрался попросить, чтобы он показал нам свою коллекцию рубинов, но тут зазвонил телефон, и Гэтсби взял трубку.
"Yes. ... Well, I can't talk now. ... I can't talk now, old sport. ... I said a small town. ... He must know what a small town is. ... Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town. ..."- Да... Нет, сейчас я занят... Занят, старина... Я же сказал: в небольших городках... Он, надеюсь, понимает, что такое небольшой городок? Ну, если Детройт по его представлениям - небольшой городок, то нам с ним вообще говорить не о чем.
He rang off.Он дал отбой.
"Come here quick!" cried Daisy at the window.- Идите сюда, скорей! - закричала Дэзи, подойдя к окну.
The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.Дождь еще шел, но на западе темная завеса, разорвалась и над самым морем клубились пушистые, золотисто-розовые облака.
"Look at that," she whispered, and then after a moment: "I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around."- Хорошо? - спросила она шепотом и, помолчав, так же шепотом сказала: - Поймать бы такое розовое облако, посадить вас туда и толкнуть -плывите себе.
I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.Я хотел уйти, но они меня не пустили; может быть, от моего присутствия в комнате они еще острей чувствовали себя наедине друг с другом.
"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano."- Знаете, что мы сделаем, - сказал Гэтсби. - Мы сейчас заставим Клипспрингера поиграть нам на рояле.
He went out of the room callingОн вышел из комнаты, крича:
"Ewing!" and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair."Юинг!" - и скоро вернулся в сопровождении немного облезлого смущенного молодого человека с реденькими светлыми волосами и в черепаховых очках.
He was now decently clothed in a sport shirt, open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.Сейчас он был вполне прилично одет в спортивного типа рубашку с отложным воротничком, теннисные туфли и холщовые брюки неопределенного оттенка.
"Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely.- Мы вам помешали заниматься гимнастикой? -учтиво осведомилась Дэзи.
"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment.- Я спал, - выкрикнул Клипспрингер в пароксизме смущения.
"That is, I'd been asleep.- То есть это я раньше спал.
Then I got up. ..."А потом я встал...
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия