This was his day off and with laudable initiative he had hurried out "to see." | И в первый же свой свободный день он с похвальной предприимчивостью устремился "на разведку". |
It was a random shot, and yet the reporter's instinct was right. | Это был выстрел наудачу, но репортерский инстинкт не подвел. |
Gatsby's notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities upon his past, had increased all summer until he fell just short of being news. | Легенды о Гэтсби множились все лето благодаря усердию сотен людей, которые у него ели и пили и на этом основании считали себя осведомленными в его делах, и сейчас он уже был недалек от того, чтобы стать газетной сенсацией. |
Contemporary legends such as the "underground pipe-line to Canada" attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn't live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore. | С его именем связывались фантастические проекты в духе времени, вроде "подземного нефтепровода США - Канада"; ходил также упорный слух, что он живет вовсе не в доме, а на огромной, похожей на дом яхте, которая тайно курсирует вдоль лонг-айлендского побережья. |
Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota isn't easy to say. | Почему эти небылицы могли радовать Джеймса Гетца из Северной Дакоты - трудно сказать. |
James Gatz-that was really, or at least legally, his name. | Джеймс Г етц - таково было его настоящее, или, во всяком случае, законное, имя. |
He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career-when he saw Dan Cody's yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior. | Он его изменил, когда ему было семнадцать лет, в знаменательный миг, которому суждено было стать началом его карьеры, - когда он увидел яхту Дэна Коди, бросившую якорь у одной из самых коварных отмелей Верхнего озера. |
It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour. | Джеймсом Г ерцем вышел он в этот день на берег в зеленой рваной фуфайке и парусиновых штанах, но уже Джеем Гэтсби бросился в лодку, догреб до "Туоломея" и предупредил Дэна Коди, что через полчаса поднимется ветер, который может сорвать яхту с якоря и разнести ее в щепки. |
I suppose he'd had the name ready for a long time, even then. | Вероятно, это имя не вдруг пришло ему в голову, а было придумано задолго до того. |
His parents were shiftless and unsuccessful farm people-his imagination had never really accepted them as his parents at all. | Его родители были простые фермеры, которых вечно преследовала неудача, - в мечтах он никогда не признавал их своими родителями. |
The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself. | В сущности, Джей Гэтсби из Уэст-Эгга, Лонг-Айленд, вырос из его раннего идеального представления о себе. |
He was a son of God-a phrase which, if it means anything, means just that-and he must be about His Father's business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty. | Он был сыном божьим - если эти слова вообще что-нибудь означают, то они означают именно это, - и должен был исполнить предначертания Отца своего, служа вездесущей, вульгарной и мишурной красоте. |
So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end. | Вот он и выдумал себе Джея Гэтсби в полном соответствии со вкусами и понятиями семнадцатилетнего мальчишки и остался верен этой выдумке до самого конца. |