I remember the portrait of him up in Gatsby's bedroom, a gray, florid man with a hard, empty face-the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon. | Я помню его портрет, висевший у Гэтсби в спальне: седой человек с обветренньм лицом, с пустым и суровым взглядом - один из тех необузданных пионеров, которые в конце прошлого века вновь принесли на восточное побережье Америки буйную удаль салунов и публичных домов западной границы. |
It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little. | Это ему Гэтсби косвенно обязан нелюбовью к спиртным напиткам. |
Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair; for himself he formed the habit of letting liquor alone. | Случалось, на какой-нибудь развеселой вечеринке женщины смачивали ему волосы шампанским; но пил он редко и мало. |
And it was from Cody that he inherited money-a legacy of twenty-five thousand dollars. | Коди оставил ему наследство - двадцать пять тысяч долларов. |
He didn't get it. | Из этих денег он не получил ни цента. |
He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye. | Ему так и осталось непонятным существо юридических уловок, пущенных в ход против него, но все, что уцелело от миллионов Коди, пошло Элле Кэй. |
He was left with his singularly appropriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man. | А он остался при том, что дал ему своеобразный опыт этих пяти лет; отвлеченная схема Джея Гэтсби облеклась в плоть и кровь и стала человеком. |
He told me all this very much later, but I've put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, which weren't even faintly true. | Все это я узнал много позже, но нарочно записываю здесь - в противовес всем нелепым слухам о его прошлом, которые я приводил раньше и в которых не было и тени правды. |
Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him. | К тому же он мне рассказывал это в дни больших потрясений, когда я дошел до того, что мог бы поверить о нем всему - или ничему. |
So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away. | Вот я и решил воспользоваться этой короткой паузой в своем повествовании, - пока Гэтсби, так сказать, переводит дух, - чтобы рассеять все заблуждения, которые тут могли возникнуть. |
It was a halt, too, in my association with his affairs. | В моем непосредственном общении с ним тоже наступила в то время пауза. |
For several weeks I didn't see him or hear his voice on the phone-mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt-but finally I went over to his house one Sunday afternoon. | Недели две я его не видел, не слышал даже его голоса по телефону - я почти все вечера пропадал в Нью-Йорке, шатался с Джордан по городу и усиленно старался втереться в милость к ее престарелой тетке. Но как-то в воскресенье, уже под вечер, мне вздумалось пойти его проведать. |
I hadn't been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink. | Не прошло и пяти минут после моего прихода, как явилось еще трое гостей; одним из них был Том Бьюкенен. |
I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn't happened before. | Я так и подскочил от удивления, хотя удивительным было разве то, что это не произошло до сих пор. |