As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gats-by's face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. | Когда я подошел, чтобы проститься, я увидел у Гэтсби на лице прежнее выражение растерянности - как будто в нем зашевелилось сомнение в полноте обретенного счастья. |
Almost five years! | Почти пять лет! |
There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams-not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. | Были, вероятно, сегодня минуты, когда живая Дэзи в чем-то не дотянула до Дэзи его мечтаний, -и дело тут было не в ней, а в огромной жизненной силе созданного им образа. |
It had gone beyond her, beyond everything. | Этот образ был лучше ее, лучше всего на свете. |
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. | Он творил его с подлинной страстью художника, все время что-то к нему прибавляя, украшая его каждым ярким перышком, попадавшимся подруку. |
No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart. | Никакая ощутимая, реальная прелесть не может сравниться с тем, что способен накопить человек в глубинах своей фантазии. |
As I watched him he adjusted himself a little, visibly. | Я видел, что он пытается овладеть собой. |
His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion. | Он взял Дэзи за руку, а когда она что-то сказала ему на ухо, повернулся к ней порывистым, взволнованным движением. |
I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn't be over-dreamed-that voice was a deathless song. | Мне кажется, ее голос особенно притягивал его своей переменчивой, лихорадочной теплотой. Тут уж воображение ничего не могло преувеличить -бессмертная песнь звучала в этом голосе. |
They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand; Gatsby didn't know me now at all. | Обо мне они забыли. Потом Дэзи, спохватившись, подняла голову и протянула мне руку, но для Гэтсби я уже не существовал. |
I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life. | Я еще раз посмотрел на них, и они в ответ посмотрели на меня, но это был рассеянный, невидящий взгляд - они жили сейчас только своей жизнью. |
Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together. | Я вышел из комнаты и под дождем спустился с мраморной лестницы, оставив их вдвоем. |
Chapter VI | ГЛАВА VI |
About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby's door and asked him if he had anything to say. | В один из этих дней к Гэтсби заявился какой-то молодой, жаждущий славы репортер из Нью-Йорка и спросил, не желает ли он высказаться. |
"Anything to say about what?" inquired Gatsby politely. | - О чем именно высказаться? - вежливо осведомился Гэтсби. |
"Why-any statement to give out." | - Все равно о чем - просто несколько слов для печати. |
It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby's name around his office in a connection which he either wouldn't reveal or didn't fully understand. | После пятиминутной неразберихи выяснилось, что молодой человек услышал фамилию Гэтсби у себя в редакции, в беседе, которую он то ли не совсем понял, то ли не хотел разглашать. |