"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off. | - Клипспрингер играет на рояле, - сказал Гэтсби, прервав его речь. |
"Don't you, Ewing, old sport?" | - Правда ведь, вы играете, Юинг, старина? |
"I don't play well. | - Я, собственно говоря, очень плохо играю. |
I don't-I hardly play at all. | Собственно говоря... Нет, я почти не играю. |
I'm all out of prac--" | Я совсем разучи... |
"We'll go downstairs," interrupted Gatsby. | - Идемте вниз, - перебил Гэтсби. |
He flipped a switch. | Он щелкнул выключателем. |
The gray windows disappeared as the house glowed full of light. | Вспыхнул яркий свет, в серые окна исчезли. |
In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. | В музыкальном салоне Гэтсби включил одну только лампу у рояля. |
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall. | Он дал Дэзи закурить - спичка дрожала у него в пальцах; он сел рядом с ней на диван в противоположном углу, освещенном лишь отблесками люстры из холла в натертом до глянца паркете. |
When Klipspringer had played The Love Nest he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. | Клипспрингер сыграл "Приют любви", потом повернулся на табурете и жалобным взглядом стал искать в темноте Гэтсби. |
"I'm all out of practice, you see. | - Вот видите, я совсем разучился. |
I told you I couldn't play. | Говорил же я вам. |
I'm all out of prac" | Я совсем разу... |
"Don't talk so much, old sport," commanded Gatsby. | - А вы не разговаривайте, а играйте, старина, -скомандовал Гэтсби. |
"Play!" | - Играйте! |
"In the morning, In the evening, Ain't we got fun" | Днем и ночью, Днем и ночью, Жизнь забавами полна... |
Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. | За окном разбушевался ветер, и где-то над проливом глухо урчал гром. |
All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. | Уэст-Эгг уже светился всеми огнями. Нью-йоркская электричка сквозь дождь и туман мчала жителей пригородов домой с работы. |
It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air | Наступал переломный час людского существования, и воздух был заряжен беспокойством. |
"One thing's sure and nothing's surer The rich get richer and the poor get-children. | Наживают богачи денег полные мешки. |
In the meantime, In between time--" | Ну, а бедный наживает только кучу детворы, Между прочим, Между прочим... |