Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off.- Клипспрингер играет на рояле, - сказал Гэтсби, прервав его речь.
"Don't you, Ewing, old sport?"- Правда ведь, вы играете, Юинг, старина?
"I don't play well.- Я, собственно говоря, очень плохо играю.
I don't-I hardly play at all.Собственно говоря... Нет, я почти не играю.
I'm all out of prac--"Я совсем разучи...
"We'll go downstairs," interrupted Gatsby.- Идемте вниз, - перебил Гэтсби.
He flipped a switch.Он щелкнул выключателем.
The gray windows disappeared as the house glowed full of light.Вспыхнул яркий свет, в серые окна исчезли.
In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano.В музыкальном салоне Гэтсби включил одну только лампу у рояля.
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.Он дал Дэзи закурить - спичка дрожала у него в пальцах; он сел рядом с ней на диван в противоположном углу, освещенном лишь отблесками люстры из холла в натертом до глянца паркете.
When Klipspringer had played The Love Nest he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.Клипспрингер сыграл "Приют любви", потом повернулся на табурете и жалобным взглядом стал искать в темноте Гэтсби.
"I'm all out of practice, you see.- Вот видите, я совсем разучился.
I told you I couldn't play.Говорил же я вам.
I'm all out of prac"Я совсем разу...
"Don't talk so much, old sport," commanded Gatsby.- А вы не разговаривайте, а играйте, старина, -скомандовал Гэтсби.
"Play!"- Играйте!
"In the morning, In the evening, Ain't we got fun"Днем и ночью, Днем и ночью, Жизнь забавами полна...
Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound.За окном разбушевался ветер, и где-то над проливом глухо урчал гром.
All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York.Уэст-Эгг уже светился всеми огнями. Нью-йоркская электричка сквозь дождь и туман мчала жителей пригородов домой с работы.
It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the airНаступал переломный час людского существования, и воздух был заряжен беспокойством.
"One thing's sure and nothing's surer The rich get richer and the poor get-children.Наживают богачи денег полные мешки.
In the meantime, In between time--"Ну, а бедный наживает только кучу детворы, Между прочим, Между прочим...
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия