Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"I want you and Daisy to come over to my house," he said, "I'd like to show her around."- Пойдемте сейчас все ко мне, - предложил Г этсби- Мне хочется показать Дэзи мой дом.
"You're sure you want me to come?"- А может, вы лучше пойдете одни, без меня?
"Absolutely, old sport."- Нет, нет, старина, непременно с вами.
Daisy went up-stairs to wash her face-too late I thought with humiliation of my towels-while Gatsby and I waited on the lawn.Дэзи пошла наверх, умыть лицо - я с запоздалым раскаянием подумал о своих полотенцах, - а мы с Гэтсби ожидали ее, выйдя в сад.
"My house looks well, doesn't it?" he demanded. "See how the whole front of it catches the light."- А хорош отсюда мой дом, правда? - сказал он мне - Посмотрите, как весь фасад освещен солнцем.
I agreed that it was splendid.Я согласился, что дом великолепен.
"Yes." His eyes went over it, every arched door and square tower.- Да - Неотрывным взглядом он ощупывал каждый стрельчатый проем, каждую квадратную башенку.
"It took me just three years to earn the money that bought it."- Мне понадобилось целых три года, чтобы заработать деньги, которые ушли на этот дом.
"I thought you inherited your money."- Я считал, что ваше состояние досталось вам по наследству.
"I did, old sport," he said automatically, "but I lost most of it in the big panic-the panic of the war."- Да, конечно, старина, - рассеянно ответил он, -но я почти все потерял во время паники, связанной с войной.
I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered:Должно быть, он думал в это время о чем-то другом, потому что, когда я спросил его, чем, собственно, он занимается, он ответил
"That's my affair," before he realized that it wasn't an appropriate reply."Это мое дело", и только потом спохватился, что ответ был не очень вежливый.
"Oh, I've been in several things," he corrected himself. "I was in the drug business and then I was in the oil business.- О, я много чем занимался за эти годы, -поспешил он поправиться - Одно время -медикаментами, потом - нефтью.
But I'm not in either one now." He looked at me with more attention. "Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?"Сейчас, впрочем, не занимаюсь ни тем, ни другим - Он посмотрел на меня более внимательно - А что, вы, может быть, передумали насчет моего позавчерашнего предложения?
Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.Ответить я не успел - из дома вышла Дэзи, сверкая на солнце двумя рядами металлических пуговиц, украшавших ее платье.
"That huge place there?" she cried pointing.- Как, неужели это - ваш дом? - вскричала она, указывая пальцем на виллу.
"Do you like it?"- Вам он нравится?
"I love it, but I don't see how you live there all alone."- Очень нравится, но только как вы там живете совсем один?
"I keep it always full of interesting people, night and day.- А у меня день и ночь полно гостей.
People who do interesting things.Ко мне приезжают очень интересные люди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия