"I want you and Daisy to come over to my house," he said, "I'd like to show her around." | - Пойдемте сейчас все ко мне, - предложил Г этсби- Мне хочется показать Дэзи мой дом. |
"You're sure you want me to come?" | - А может, вы лучше пойдете одни, без меня? |
"Absolutely, old sport." | - Нет, нет, старина, непременно с вами. |
Daisy went up-stairs to wash her face-too late I thought with humiliation of my towels-while Gatsby and I waited on the lawn. | Дэзи пошла наверх, умыть лицо - я с запоздалым раскаянием подумал о своих полотенцах, - а мы с Гэтсби ожидали ее, выйдя в сад. |
"My house looks well, doesn't it?" he demanded. "See how the whole front of it catches the light." | - А хорош отсюда мой дом, правда? - сказал он мне - Посмотрите, как весь фасад освещен солнцем. |
I agreed that it was splendid. | Я согласился, что дом великолепен. |
"Yes." His eyes went over it, every arched door and square tower. | - Да - Неотрывным взглядом он ощупывал каждый стрельчатый проем, каждую квадратную башенку. |
"It took me just three years to earn the money that bought it." | - Мне понадобилось целых три года, чтобы заработать деньги, которые ушли на этот дом. |
"I thought you inherited your money." | - Я считал, что ваше состояние досталось вам по наследству. |
"I did, old sport," he said automatically, "but I lost most of it in the big panic-the panic of the war." | - Да, конечно, старина, - рассеянно ответил он, -но я почти все потерял во время паники, связанной с войной. |
I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: | Должно быть, он думал в это время о чем-то другом, потому что, когда я спросил его, чем, собственно, он занимается, он ответил |
"That's my affair," before he realized that it wasn't an appropriate reply. | "Это мое дело", и только потом спохватился, что ответ был не очень вежливый. |
"Oh, I've been in several things," he corrected himself. "I was in the drug business and then I was in the oil business. | - О, я много чем занимался за эти годы, -поспешил он поправиться - Одно время -медикаментами, потом - нефтью. |
But I'm not in either one now." He looked at me with more attention. "Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?" | Сейчас, впрочем, не занимаюсь ни тем, ни другим - Он посмотрел на меня более внимательно - А что, вы, может быть, передумали насчет моего позавчерашнего предложения? |
Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight. | Ответить я не успел - из дома вышла Дэзи, сверкая на солнце двумя рядами металлических пуговиц, украшавших ее платье. |
"That huge place there?" she cried pointing. | - Как, неужели это - ваш дом? - вскричала она, указывая пальцем на виллу. |
"Do you like it?" | - Вам он нравится? |
"I love it, but I don't see how you live there all alone." | - Очень нравится, но только как вы там живете совсем один? |
"I keep it always full of interesting people, night and day. | - А у меня день и ночь полно гостей. |
People who do interesting things. | Ко мне приезжают очень интересные люди. |