Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms.У меня, не в пример Гэтсби и Тому Бьюкенену, не было женщины, чей бестелесный образ реял бы передо мной среди темных карнизов и слепящих огней рекламы, поэтому я крепче сжал в объятиях ту, что сидела рядом.
Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face.Бледный презрительный рот улыбнулся мне, и, сжимая ее все сильней, я потянулся к ее губам.
Chapter VГЛАВА V
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire.Когда я в ту ночь возвратился в Уэст-Эгг из Нью-Йорка, я было испугался, что у меня в доме пожар.
Two o'clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires.Два часа ночи, а вся оконечность мыса ярко освещена, кусты выступают из мглы, точно призраки, на телеграфных проводах играют длинные блики света.
Turning a corner, I saw that it was Gatsby's house, lit from tower to cellar.Но такси свернуло за угол, и я увидел, что это вилла Гэтсби сияет всеми огнями от башен до погребов.
At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into "hide-and-go-seek" or "sardines-in-the-box" with all the house thrown open to the game.Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в "море волнуется", распространились по всем этажам.
But there wasn't a sound.Но уж очень тихо было кругом.
Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness.Только ветер гудел в проводах, и огни то меркли, то снова вспыхивали, как будто дом подмигивал ночи.
As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn.Такси с кряхтением отъехало от моего крыльца, и тут я увидел Гэтсби, который быстро шел по газону, направляясь ко мне.
"Your place looks like the World's Fair," I said.- Ваш дом выглядит как павильон Всемирной выставки, - сказал я ему.
"Does it?"- В самом деле?
He turned his eyes toward it absently. "I have been glancing into some of the rooms.- Он рассеянно оглянулся - Мне вздумалось пройтись по комнатам.
Let's go to Coney Island, old sport.Знаете что, старина, давайте прокатимся на Кони-Айленд.
In my car."В моей машине.
"It's too late."- Поздно уже.
"Well, suppose we take a plunge in the swimming-pool?- Тогда, может, поплаваем в бассейне?
I haven't made use of it all summer."Я за все лето ни разу не искупался.
"I've got to go to bed."- Мне пора спать.
"All right."- Ну, как хотите.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия