Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms. | У меня, не в пример Гэтсби и Тому Бьюкенену, не было женщины, чей бестелесный образ реял бы передо мной среди темных карнизов и слепящих огней рекламы, поэтому я крепче сжал в объятиях ту, что сидела рядом. |
Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face. | Бледный презрительный рот улыбнулся мне, и, сжимая ее все сильней, я потянулся к ее губам. |
Chapter V | ГЛАВА V |
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire. | Когда я в ту ночь возвратился в Уэст-Эгг из Нью-Йорка, я было испугался, что у меня в доме пожар. |
Two o'clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires. | Два часа ночи, а вся оконечность мыса ярко освещена, кусты выступают из мглы, точно призраки, на телеграфных проводах играют длинные блики света. |
Turning a corner, I saw that it was Gatsby's house, lit from tower to cellar. | Но такси свернуло за угол, и я увидел, что это вилла Гэтсби сияет всеми огнями от башен до погребов. |
At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into "hide-and-go-seek" or "sardines-in-the-box" with all the house thrown open to the game. | Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в "море волнуется", распространились по всем этажам. |
But there wasn't a sound. | Но уж очень тихо было кругом. |
Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness. | Только ветер гудел в проводах, и огни то меркли, то снова вспыхивали, как будто дом подмигивал ночи. |
As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn. | Такси с кряхтением отъехало от моего крыльца, и тут я увидел Гэтсби, который быстро шел по газону, направляясь ко мне. |
"Your place looks like the World's Fair," I said. | - Ваш дом выглядит как павильон Всемирной выставки, - сказал я ему. |
"Does it?" | - В самом деле? |
He turned his eyes toward it absently. "I have been glancing into some of the rooms. | - Он рассеянно оглянулся - Мне вздумалось пройтись по комнатам. |
Let's go to Coney Island, old sport. | Знаете что, старина, давайте прокатимся на Кони-Айленд. |
In my car." | В моей машине. |
"It's too late." | - Поздно уже. |
"Well, suppose we take a plunge in the swimming-pool? | - Тогда, может, поплаваем в бассейне? |
I haven't made use of it all summer." | Я за все лето ни разу не искупался. |
"I've got to go to bed." | - Мне пора спать. |
"All right." | - Ну, как хотите. |