Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"I think he half expected her to wander into one of his parties, some night," went on Jordan, "but she never did.- По-моему, он все ждал, что в один прекрасный вечер она вдруг появится у него в гостиной, -продолжала Джордан. - Но так и не дождался.
Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found.Тогда он стал, как бы между прочим, заводить с людьми разговоры о ней, в надежде найти общих знакомых, и первой оказалась я.
It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it.Вот он и обратился ко мне - помните, в тот вечер, когда мы с вами встретились у него на вилле. Послушали бы вы, как он бродил вокруг да около, пока добрался до сути дела.
Of course, I immediately suggested a luncheon in New York-and I thought he'd go mad:Я, конечно, сразу же предложила завтрак в Нью-Йорке - так он словно взбеленился.
'I don't want to do anything out of the way!' he kept saying."Я не хочу никаких недозволенных встреч! -твердит.
'I want to see her right next door.'- Я хочу просто увидеться с ней в гостях у соседа".
When I said you were a particular friend of Tom's, he started to abandon the whole idea.- Когда я сказала, что вы с Томом приятели, он уже готов был отказаться от этой затеи.
He doesn't know very much about Tom, though he says he's read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy's name."Он мало что знает о Томе, хотя говорит, что несколько лет просматривал каждый день чикагские газеты - все искал какого-нибудь упоминания о Дэзи.
It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner.Уже стемнело, и, когда мы нырнули под небольшой пешеходный мостик, я обхватил рукой золотистые плечи Джордан, слегка притянул ее к себе и предложил поужинать вместе.
Suddenly I wasn't thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.И Дэзи и Гэтсби вдруг перестали меня интересовать; их место заняла эта безмятежная и решительная, узколобая проповедница всеобщего скептицизма, небрежно откинувшаяся на сгиб моей руки.
A phrase began to beat in my ears wjth a sort of heady excitement:В ушах у меня с каким-то хмельным азартом зазвучала фраза:
"There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired.""Ты или охотник, или дичь, или действуешь, или устало плетешься сзади".
"And Daisy ought to have something in her life," murmured Jordan to me.- А Дэзи бы нужно хоть что-то иметь в жизни, -вполголоса сказала Джордан.
"Does she want to see Gatsby?"- Сама-то она хочет увидеться с Гэтсби?
"She's not to know about it. Gatsby doesn't want her to know.- Она ничего не знает Гэтсби не хочет, чтобы она знала.
You're just supposed to invite her to tea."Вы просто пригласите ее к себе на чашку чая.
We passed a barrier of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.Мы миновали заслон из темных деревьев, и вот уже за парком мягко и нежно высветились фасады Пятьдесят девятой улицы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия