Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"Never heard anything so selfish in my life."- В жизни не видела такого эгоиста.
"We're always the first ones to leave."- Всегда мы должны уходить первыми.
"So are we."- И мы тоже.
"Well, we're almost the last tonight," said one of the men sheepishly.- Но сегодня мы чуть ли не последние, - робко возразил один из мужей.
"The orchestra left half an hour ago."- Оркестр и то уже час как уехал.
In spite of this wives' agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night.Невзирая на дружные обвинения в неслыханном тиранстве, мужья все же одержали верх; после недолгой борьбы упирающиеся дамы были подхвачены под мышки и вытащены в темноту ночи.
As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together.Пока я ждал, когда мне подадут мою шляпу, отворилась дверь библиотеки, и в холл вышла Джордан Бейкер вместе с Гэтсби.
He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-by.Он что-то взволнованно договаривал на ходу, но, увидев его, несколько человек подошли проститься, и его волнение сразу же заморозила светская любезность.
Jordan's party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands.Спутники Джордан были уже в дверях и нетерпеливо окликали ее, но она остановилась, чтобы попрощаться со мной.
"I've just heard the most amazing thing," she whispered.- Я только что выслушала совершенно невероятную историю, - шепнула она.
"How long were we in there?"- Что, мы там долго пробыли?
"Why, about an hour."- Добрый час.
"It was . . . simply amazing," she repeated abstractedly.- Да... просто невероятно, - рассеянно повторила она.
"But I swore I wouldn't tell it and here I am tantalizing you."- Но я дала слово, что никому не расскажу, так что не буду вас мучить.
She yawned gracefully in my face.- Она мило зевнула мне прямо в лицо.
"Please come and see me... Phone book... Under the name of Mrs. Sigourney Howard... My aunt..." She was hurrying off as she talked-her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.- Заходите как-нибудь, буду очень рада... Телефон есть в справочнике... На имя миссис Сигурни Хауорд... Моя тетя... - Она уже бежала к дверям. Легкий взмах смуглой руки на прощанье, и она исчезла среди заждавшихся спутников.
Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby's guests, who were clustered around him.Чувствуя некоторую неловкость от того, что мой первый визит так затянулся, я подошел к Гэтсби, вокруг которого теснились последние гости.
I wanted to explain that I'd hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden.Я хотел объяснить, что почти весь вечер искал случая ему представиться и попросить извинения за свою давешнюю оплошность.
"Don't mention it," he enjoined me eagerly.- Ну что вы, какие пустяки, - прервал он меня.
"Don't give it another thought, old sport."- Даже и не думайте об этом, старина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия