"Never heard anything so selfish in my life." | - В жизни не видела такого эгоиста. |
"We're always the first ones to leave." | - Всегда мы должны уходить первыми. |
"So are we." | - И мы тоже. |
"Well, we're almost the last tonight," said one of the men sheepishly. | - Но сегодня мы чуть ли не последние, - робко возразил один из мужей. |
"The orchestra left half an hour ago." | - Оркестр и то уже час как уехал. |
In spite of this wives' agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night. | Невзирая на дружные обвинения в неслыханном тиранстве, мужья все же одержали верх; после недолгой борьбы упирающиеся дамы были подхвачены под мышки и вытащены в темноту ночи. |
As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. | Пока я ждал, когда мне подадут мою шляпу, отворилась дверь библиотеки, и в холл вышла Джордан Бейкер вместе с Гэтсби. |
He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-by. | Он что-то взволнованно договаривал на ходу, но, увидев его, несколько человек подошли проститься, и его волнение сразу же заморозила светская любезность. |
Jordan's party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands. | Спутники Джордан были уже в дверях и нетерпеливо окликали ее, но она остановилась, чтобы попрощаться со мной. |
"I've just heard the most amazing thing," she whispered. | - Я только что выслушала совершенно невероятную историю, - шепнула она. |
"How long were we in there?" | - Что, мы там долго пробыли? |
"Why, about an hour." | - Добрый час. |
"It was . . . simply amazing," she repeated abstractedly. | - Да... просто невероятно, - рассеянно повторила она. |
"But I swore I wouldn't tell it and here I am tantalizing you." | - Но я дала слово, что никому не расскажу, так что не буду вас мучить. |
She yawned gracefully in my face. | - Она мило зевнула мне прямо в лицо. |
"Please come and see me... Phone book... Under the name of Mrs. Sigourney Howard... My aunt..." She was hurrying off as she talked-her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door. | - Заходите как-нибудь, буду очень рада... Телефон есть в справочнике... На имя миссис Сигурни Хауорд... Моя тетя... - Она уже бежала к дверям. Легкий взмах смуглой руки на прощанье, и она исчезла среди заждавшихся спутников. |
Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby's guests, who were clustered around him. | Чувствуя некоторую неловкость от того, что мой первый визит так затянулся, я подошел к Гэтсби, вокруг которого теснились последние гости. |
I wanted to explain that I'd hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden. | Я хотел объяснить, что почти весь вечер искал случая ему представиться и попросить извинения за свою давешнюю оплошность. |
"Don't mention it," he enjoined me eagerly. | - Ну что вы, какие пустяки, - прервал он меня. |
"Don't give it another thought, old sport." | - Даже и не думайте об этом, старина. |