Теперь голос ее дрожал, и чувствовалось, что она любила своего непутевого брата.
– Что касается письма, миссис Бенхем, я бы хотел кое-что выяснить. – Барбер достал из кармана копию письма. – Вот тут вы написали: «Поверь мне, ты ошибаешься в отношении того, кто выдал тебя». Что вы имели в виду? К кому это относится?
– Я думаю, вы знаете, инспектор, что это относится к заключению моего брата за преступление, которого он никогда не совершал. Дан не имел отношения ни к деньгам, ни к алмазам. Алмазы ему просто подбросили. Они хотели избавиться от него, чтобы не делиться прибылью.
– Кто это «они»?
– Они? Фирма моего мужа, конечно. «Блю Вэллей Эксплорейшн энд Проспектинг Компани».
– Понятно. Но вернемся к моему вопросу. Ваш брат обвинял в своем заключении кого-то другого, а не вашего мужа?
– Думаю, что да.
– Кого он обвинял в этом?
– Я не знаю. Он не называл мне имени. Он обещал мне сказать, когда получит последнее доказательство.
– Однако вы полагали, что он не прав?
– Конечно, он был не прав. Разве не мой муж дал показания против него?
Барбер решил отложить этот вопрос.
– Далее в вашем письме сказано: «Не приходи сюда завтра. Если ты придешь, то все испортишь». Что вы имели в виду?
– Дан слабохарактерный человек. Он считал, что муж дал против него показания потому, что не хотел лгать. Дан хотел прийти сюда для дружеского разговора. Он желал узнать у моего мужа подробнее о том, почему тот так думал. Сказал, что все сразу прояснится. Чушь! Как мог муж дать ему всю эту информацию! Нет, Дан ошибался. Декстер никогда не любил его и взял его в фирму только потому, что он мой брат. Я не хотела, чтобы мой муж обманул брата своими лживыми рассказами. Я хотела нанять человека, который смог бы проверить все книги, а муж бы не знал об этом. Это надо было сделать до того, как Дан повидается с Декстером.
– Кто этот человек?
– Я его пока не нашла.
Инспектор не стал настаивать.
– Вы забыли еще об одном, – заметил он. – Я имею в виду обвинение, которое вы выдвинули против вашего мужа. Вы не задавали себе вопрос, зачем ваш муж стал бы убивать Дана, если тот явился для дружеского разговора? Зачем вашему мужу разговаривать с вашим братом в подвале, когда они могли спокойно сделать это в кабинете? – Казалось, миссис Бенхем была поражена этой точкой зрения, но Барбер снова не стал настаивать. – Однако оставим все это, – сказал он. – Ото просто размышления. Я бы хотел узнать о ваших собственных передвижениях по дому в ночь убийства.
– Моих передвижениях? Зачем?
– Видите ли, вы единственный человек в доме, о чьем поведении в ту ночь ничего не известно.
– Я легла спать как обычно, но не спала и ждала, когда Маннеринг поднимется наверх. Когда он согласился отвезти письмо, я вернулась к себе и легла. И спала. Пока не заглянул Декстер. Теперь-то я знаю, что он был с инспектором. Потом я снова уснула и проснулась только утром.
– Что заставило вас послать письмо с Маннерингом?
– Я боялась, что Дан слишком поздно получит письмо…
– Я знаю, но я не это имею в виду. Почему именно мистер Маннеринг, а не шофер, например?
– Бартон – шофер моего мужа.
– А Маннеринг секретарь вашего мужа.
– В этом разница. Маннеринга я просила сделать для меня личное одолжение, а к Бартону с такой просьбой было бы неловко обратиться.
– Вам известно, что ваш брат был знаком с Топхемом, братом сэра Уильяма Топхема?
– Да, я знала, что брат прибыл в Англию на одном корабле с человеком, который арестовал его в Южной Африке. Я не знала, что он брат сэра Уильяма, пока Дан не сказал мне. Он считал это забавным. Кажется, он не был зол на Топхема.
– Вы знаете, что ваш брат встречался здесь с Топхемом?
– Нет. Дан ничего не говорил мне об этом.
– Ваш брат хорошо знал мистера Глейстера?
– Он знал его, конечно, когда они были в Южной Африке. Глейстер был и остается членом фирмы.
В ее тоне было что-то такое, что заставило Барбера насторожиться.
– Вы не любите мистера Глейстера? – спросил он.
– Я ничего не имею лично против него. Но он член фирмы, которая погубила моего брата. Я бы сказала, что он лучший из многих плохих. Он сделал одну вещь, которую я никогда не забуду. Втайне от мужа он выделил деньги на защиту Дана. Если бы не это, уверяю вас, он никогда бы не был гостем в нашем доме.
– Таких гостей, как он, легко принимать, – улыбнулся Барбер. – С тех пор как я пришел сюда, я его не видел.
– Я тоже не вижу его, – сказала миссис Бенхем. – Но думаю, что он приходит поесть. Кажется, он обожает прогулки.
Больше вопросов Барбер не задавал. Он встал и вышел из комнаты.
«Странная семья», – пробормотал он про себя.
Проходя по холлу к двери, он увидел Джорджа Бенхема, сидящего в глубоком кресле. В руке у него была книга.
– Привет, инспектор, – сказал молодой человек. – Посидите со мной. Я тут жду вас. Я слышал, как вы шли туда.
Барбер сел напротив Джорджа и подумал, что сейчас молодой человек выглядит лучше, чем при первом знакомстве.
– Я пытался вспомнить, что случилось в ту ночь, – продолжал Джордж. – Боюсь, что я правда смешал блиндаж с угольным погребом.
– Так вы не скажете мне ничего нового?