«…c радостью возьмусь» —
VN to Tolstoy, August 12, 1940, TF.«…то немногое…»
— VN to Karpovich, September 15, 1940, Bakhm.«в жуткой квартирке» —
V'eN diary, VNA.«переведен
» — V'eN diary, VNA.«великолепным образом опровергали»
— VN to Karpovich, November 11, 1940, Bakhm.«Дорогой мистер Уилсон…» —
VN to Wilson, October 7, 1940, Yale.«Моцарт и Сальери» —
Wilson to VN, December 27, 1940. Перевод появился в номере журнала за 21 апреля, 1941 г. Об этом см. также: Gleb Struve in: Times Literary Supplement. 1980. May 2, p. 509–510.«типа по имени Росс»
— См.: Wilson. Letters on Literature and Politics, 409.«Свободной французской газете»
— V'eN to Goldenweiser, July 1, 1958, Bakhm.не такой изможденной, как
— Ellendea Proffer. Vladimir Nabokov, v-vi.«Надо бы как следует накормить…» —
VN to V'eN, March 20, 1940, VNA. Строка написана по-английски.Дочь знакомых вспоминала… —
Interview with Margaret Stephens Humpstone, August 20, 1996.статуя Свободы — Interview with DN, November 22, 1996.
болтал «по-американски»
— VN to Hessen, May 25, 1941, PC.живописно укутан —
Interview with Constance Darkey, October 16, 1997.неизгладимое впечатление —
Interview with Janet Lewis (Mrs. Yvor Winters), November 6, 1997.«Stranger всегда рифмуется…» —
LL, 372.«Во время прогулок…»
— V'eN pages on DN childhood.старый твидовый пиджак
— Interview with Elena Levin, June 6, 1995. Елена Левин была моложе Веры на одиннадцать лет и оказалась большой поклонницей творчества ВН.«На нем все выглядело элегантно…»
(сноска) — Interview with Е. Levin, November 9, 1997.«Достаточно было ему войти»
(сноска) — Cited in Boyd, 1991, 26.«держался истинным американцем» —
VN to George Hessen, May 25, 1941, PC.«Стремительным врастанием» —
Nathans. Beyond the Pale, 91.«полной драматизма попытке»
— V'eN pages on DN’s childhood.тяжелый приступ радикулита —
VN to Hessen, May 25, 1941, PC.«Но смею думать, что…»,
а также об исписывании доски именами — ВН к ВеН, 25 марта 1941, VNA.Ей не удалось поместить… —
V'eN to VN, March 17, 1941, VNA.в письме заверяя…
— VN to V'eN, March 31, 1941, VNA.«место тут любопытное…» —
VN to V'eN, March 28, 1941, VNA. Набоковская непрактичность проявлялась и в иной форме: чуть раньше в том же месяце он написал для «Нью рипаблик» настолько острую в политическом смысле рецензию, что журнал был вынужден от нее отказаться.здоровье Веры не поправилось —
VN to Hessen, May 25, 1941, PC.«приглашенного межкафедрального профессора»
— Mildred H. McAfee to VN, June 30, 1941.«Да, Россия нынче en vogue» —
V'eN to Goldenweiser, May 27, 1942, Bakhm.«Забавно — знать русский…» —
VN to Wilson, June 16, 1942, NWL, 66.«болезнью, явившейся результатом»
— V'eN to Goldenweiser, July 1, 1958, Bakhm. Вера составляла заявление о возмещении ущерба, но даже и здесь старалась избегать возможных преувеличений.на южной кромке
— Field, 1977, 238.«что прямо у машины…»
— Boyd, 1991, 29. Для «A Discovery». См.: POEMS AND PROBLEMS, 155.«Мне тогда необыкновенно…»
и до
«летающих змей» —Field, 1977, 179.«На склоне близ Тропы Тигуоти»
(сноска) — SO, 325.«Еще я поймала белую самку»
(сноска) — V'eN to Epsteins, January 19, 1953.«Я вовсе не специалистка» —
V'eN to Stephen Jan Parker, October 15, 1984, VNA.«Я смешал семье весь отпуск» —
SO, 315.«культурная, бесконечно разнообразная страна» — VN
to Hessen, May 25, 1941, PC.«Потому что выговор»
и до
«Холмс?» —Николай Ал. // Новое русское слово. 1940. 23 октября. С. 3.«Нигде не живу»
и до
«у дороги»— V'eN pages on DN’s childhood.«…настоящая кочевая жизнь» —
Interview with DN, November 10, 1997.«Муж много работает…» — V
'eNto Goldenweiser, August 26, 1941, Bakhm.«Существующий перевод — сплошная мерзость…»
(сноска) — VN со Karpovich, 1941, Bakhm.«слишком официальными» —
V'eN diary.