Читаем Вернувшиеся полностью

М а н д е р с   (входя из прихожей). Ну вот, очень мы душевно провели время в приюте.

О с в а л ь д.   И мы тут тоже.

М а н д е р с.   Энгстранду надо помочь с его пристанищем для моряков. Регина должна переехать к нему и быть на подхвате.

Р е г и н а.   Нет, спасибо, господин пастор.

М а н д е р с   (заметив ее). Что?.. Почему вы здесь? Да еще с бокалом?

Р е г и н а   (торопливо поставив бокал). Пардон.

О с в а л ь д.   Регина уезжает со мной, господин пастор.

М а н д е р с.   Уезжает?! С вами?!

О с в а л ь д.   Да, как моя жена. Если захочет.

М а н д е р с.   Господь милосердный…

Р е г и н а.   Я тут ни при чем, господин пастор.

О с в а л ь д.   Или остается здесь, если я останусь.

Р е г и н а   (невольно). Здесь?

М а н д е р с.   Госпожа Алвинг, вы меня убили.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ничего этого не будет, потому что я наконец хочу все рассказать.

М а н д е р с.   Вы этого не сделаете. Нет, нет, нет!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я могу и хочу все сказать. Идеалы не рухнут.

О с в а л ь д.   Мама, что ты от меня скрывала?

Р е г и н а   (вслушиваясь). Хозяйка, слышите? Там кричат у дверей! (Идет в зимний садик и выглядывает на улицу.)

О с в а л ь д   (глядя в окно слева). Что случилось? Откуда зарево?

Р е г и н а   (кричит). Приют горит!

Г о с п о ж а   А л в и н г   (в сторону окна). Горит!

М а н д е р с.   Как горит? Не может быть! Я только что оттуда.

О с в а л ь д.   Где моя шляпа? Да все равно теперь… Отцовский приют!.. (Выскакивает в сад и убегает.)

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Мою шаль, Регина! Посетил Господь, горим.

М а н д е р с.   Чудовищно! Вот он, огонь, карающий дом беззакония, госпожа Алвинг!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, да, еще бы. Скорей, Регина. (Поспешно уходит вместе с Региной.)

М а н д е р с   (всплеснув руками). И страховки нет! (Выходит следом за всеми.)

Действие третье

Та же зала. Все двери нараспашку, на столе зажженная лампа. На улице темно, но слева на заднем плане видны слабые отсветы пожара.   Г о с п о ж а   А л в и н г,   накинув на голову шаль, стоит в зимнем садике и смотрит в окно. Позади нее, тоже укутанная в шаль, стоит   Р е г и н а.


Г о с п о ж а   А л в и н г.   Все сгорело. Дотла.

Р е г и н а.   Подвалы еще догорают.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что же Освальд не возвращается? Спасать там нечего.

Р е г и н а.   Может, сходить за ним? Со шляпой?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Он еще и без шляпы?

Р е г и н а   (показывая в сторону прихожей). Да. Вон она висит.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Пусть висит. Он вот-вот вернется. Я сама за ним схожу. (Выходит в садовую дверь.)

М а н д е р с   (входя из прихожей). Госпожи Алвинг нет?

Р е г и н а.   Она только что вышла в сад.

М а н д е р с.   Не припомню ничего страшнее этой ночи.

Р е г и н а.   Вот ведь горе горькое, да, господин пастор?

М а н д е р с.   Ох, не говорите… Подумать страшно.

Р е г и н а.   Как такое могло случиться?

М а н д е р с.   И вы туда же, фрёкен Энгстранд? Почему вы меня спрашиваете? Откуда мне знать? Сперва ваш отец…

Р е г и н а.   А что он?

М а н д е р с.   Он совершенно заморочил мне голову.

Э н г с т р а н д   (появляясь из прихожей). Господин пастор!

М а н д е р с   (оборачиваясь в ужасе). Вы и сюда за мной!..

Э н г с т р а н д.   Разрази меня Бог!.. Свят, свят!.. Дело-то скверное, господин пастор…

М а н д е р с   (расхаживая по комнате). К несчастью… к несчастью…

Р е г и н а.   Что такое?

Э н г с т р а н д.   Все из-за нашего собрания молитвенного… (Тихо.) Попалась птичка, дочура. (Громко.) И надо ж было случиться, чтоб по моей милости пастор Мандерс оказался повинен в таком вот…

М а н д е р с.   Уверяю вас, Энгстранд…

Э н г с т р а н д.   Но никто, кроме пастора, до свечек не касался.

М а н д е р с   (останавливаясь). Это по-вашему. А я вообще не помню, чтобы держал в руке свечку.

Э н г с т р а н д.   Надо же… А я-то своими глазами видел, как пастор пальцами затушил фитиль и зашвырнул огарок в стружку.

М а н д е р с.   А вы на это смотрели?

Э н г с т р а н д.   Просто видел, и все.

М а н д е р с.   В голове не укладывается. У меня нет обыкновения хватать фитиль пальцами.

Э н г с т р а н д.   То-то и оно. Сделали вы это неловко, ничего не скажу. Но неужто оно могло оказаться настолько опасно, господин пастор?

М а н д е р с   (беспокойно вышагивая по комнате). Ой, нет, не спрашивайте меня!

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги