Читаем Вертикальная воля. Взлом техногенной системы полностью

У большинства людей она намертво фиксирована, и они видят один и тот же мир всю свою жизнь. Маги учатся смещать свое восприятие за пределы стандартной фиксации и видеть мир в другом спектре. Так, одна и та же вещь в разных спектрах восприятия выглядит по-разному. Сейчас ни для кого не секрет, что человек в определенном состоянии воспринимается как светящийся кокон, окутывающий физическое тело с ног до головы. Но если мы в одном спектре восприятия что-то называем реальным, то кто сказал, что в другом спектре оно нереально?

Так вот, магия – это способность повлиять на объект в другом типе восприятия. Например, вы научились воспринимать человека как светящийся кокон. Если вы сможете воздействовать на кокон, то это воздействие отразится и на физическом теле человека. Сама процедура воздействия для самого человека будет казаться странной. Он будет видеть, что Маг перед ним поглаживает рукой воздух, в то время как Маг будет видеть кокон и будет воздействовать на него. Даже если пациент ничего не видел и не чувствовал – изменения произойдут. Правда, иногда пациент это считает не заслугой Мага, а своей.

Одна моя знакомая женщина-Маг лечила человека на расстоянии. Он лежал у себя дома, а она была у себя и проводила воздействие. На следующий день, когда ему стало лучше, она намекнула, что неплохо бы и заплатить за лечение, на что человек ответил, мол, все само прошло. Поэтому не удивляйтесь, если ваши порывы практиковать магическое искусство многими людьми воспримутся как идиотизм. Ведь они-то знают, что настоящее, а что нет. Но не будем отвлекаться.

Описание мира – это шаблон, «натянутый» нам на глаза. Мы настолько хорошо научились им пользоваться, что на пути к овладению магическими способностями он становится настоящей обузой. Поэтому необходимо научиться его останавливать. Этот процесс в книгах Карлоса Кастанеды называется остановкой мира.

Если попытаться описать остановку мира, то это можно выразить так, словно вы входите в неизвестное вам состояние восприятия, в котором интерпретационный аппарат вашего сознания не работает. Этого состояния буддисты добиваются десятилетиями. Например, они смотрят на кувшин в попытке увидеть его без знания о том, что это кувшин. То есть увидеть его без описания.

И проблема тут в том, что в это состояние нельзя войти специально. По крайней мере – на начальном этапе. Нет какой-то практики или техники, запускающей остановку мира. Единственный способ достичь ее – это начать жить, как Маг.

Образ жизни Мага

Жизнь Мага-неофита начинается с постепенной подмены понятий окружающей действительности. Он приводит свой человеческий шаблон описания мира в разбалансированное состояние. Другими словами, он учится сомневаться во всем, что его окружает. Учитель дает ему новое описание, магическое, но поскольку старое описание слишком сильно, начинающий Маг вынужден это новое описание практиковать. То есть совершать действия, связанные с этим новым описанием, при этом, если уж говорить достаточно честно, нет никаких доказательств в пользу этого нового, магического описания. Но что есть доказательства? Логически оправданные объяснения? Но мы выяснили, что логика – лишь часть прежнего описания. А потому, надо научиться контролировать и ее, если вы хотите выйти за пределы своего шаблона описания мира.

Итак, первый шаг – это новая картина мира, которую необходимо практиковать. Но многие почему-то забывают, что это только первый шаг, и делают его для себя последним. Поскольку мы привыкли объяснять себе все логично, то и эти «одношаговые маги» так же пытаются объяснить себе и магию. Помните эту постоянную борьбу Кастанеды и дона Хуана? Карлос хотел все понять на словах, а дон Хуан заставлял его действовать, мотивируя тем, что только действуя, можно стать Магом.

Моя первая книга – это описание первого шага. Это произведение – второй шаг. Тут не будет описан образ жизни Мага в стиле безличных рекомендаций типа «делай так, а потом так». Еще раз: образ жизни Мага – это образ его действий. А его действия направлены только на то, чтобы укрепить магическую картину мира в своем сознании. Он выращивает ее бережно, не торопясь, постепенно убеждаясь в том, что человеческое описание – не единственное. Двигаясь по этому пути, Маг действует в соответствии с новым описанием, и его жизнь начинает кардинально меняться. Старое уходит, чтобы дать дорогу новому. Меняется окружение, работа, приоритеты, ценности. Меняется он сам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика