Читаем Вертикальная воля. Взлом техногенной системы полностью

Этот процесс может затянуться на очень долгое время. У него нет каких-то сроков, и никто рекорды скорости тут не устанавливает. Лучше медленно, но верно. Практика тут становится единственным фактором движения. Если в начале обучения ученик радостно бежит на голом энтузиазме, то потом он сталкивается со злейшим врагом, который вылезает из глубин старого шаблона. Это его собственная лень. Ученик должен понимать, что, объясняя себе реальность лишь на словах, он скорее превратится в посмешище для окружающих и явно испортит себе жизнь, так как остается в прежнем договоре, в прежнем шаблоне, но с новой оберткой. Я видел сотни таких псевдомагов, которые маги – лишь на словах. А потому повторю одну из моих любимых фраз дона Хуана Матуса: «Только действия идут в зачет».

Поэтому помните. Если вы только прочитали эту книгу и все, то я вас поздравляю. Ваш человеческий шаблон наполнился еще бoльшим хламом. Вы стали слабее. Вы рабы слов. Вам никогда не постичь мир магии.

Тому же, кто идет по Пути, наставления не нужны. Сами боги восхищаются вами.

Глава 2

Действуй не действуя

Итак, мы выяснили, что в первую очередь ученик начинает накапливать новый шаблон описания, постепенно заменяя им старый. Проблема только в том, что даже новое, магическое описание он воспитывает в себе при помощи старого шаблона. Даже сейчас, когда вы читаете эти строки, ваше понимание есть не что иное, как реакция старого описания. Можно сказать, что старый шаблон – это операционная система компьютера. Магическое описание – это программа, работающая на этой операционной системе. Поэтому, как бы ни была сильна эта программа, опирается она на человеческую картину мира.

Практикуя снова и снова, вы накапливаете в себе магичность, если можно так сказать. Это новое приложение в старой операционной системе становится все сложнее и сложнее. Оно требует все больше и больше оперативной памяти. И когда оно по значимости поравняется со старой картиной мира – произойдет зависание системы, или остановка мира.

Я хочу сказать, что остановка мира – это процесс, который запускается сам по себе. Все, что вы должны делать, это накапливать в себе новое описание, подкрепляя его практическим опытом. Делайте это не торопясь. Этот процесс занимает годы. Однако как «накопить» новую картину мира, если даже для мыслительной деятельности мы используем старую? Ответ кроется в том, что нам надо себя обмануть. Другими словами – действовать не действуя.

Дальше всех в этих ломающих мозг действиях продвинулись дзен-буддисты. Например, известный всем прием – хлопок одной ладони. Считается, что в момент произведения этого хлопка человек становится просветленным. Интеллектом мы знаем, что этот хлопок звучит как тишина. Что ж, вот и воспроизведите ее. Я серьезно. Сядьте поудобнее и начинайте хлопать одной ладонью о нее же. Как? Вот вам и надо разгадать этот вопрос.

И суть этой загадки в том, что она разгадывается не интеллектом и не каким-то технически изощренным движением руки. Надо тупо сидеть и пытаться хлопать. Возможно, на это уйдут годы. Суть в том, что надо всего себя посвятить этой практике. Если заточить весь свой ум (старый шаблон восприятия) под эту практику, то однажды ум останавливается и остается только действие. То есть сам хлопок, который есть тишина ума. Или действие без действия.

Расшифровка названия этой главы в том, что в любом действии принимают участие всегда двое. Это шаблон восприятия и энергия, запускающие это действие. Так вот, задача начального этапа магических практик сводится к тому, что надо совершать действие энергией, телом, силой, другими словами собой, но без описания, с выключенным шаблоном. Но это действие нельзя запустить сразу. Оно приходит само.

Поясню на примере. Вы нажали на педаль газа в автомобиле, и он поехал. Затем машина разогналась, и вы отпустили педаль. Но она продолжает ехать. Вы не совершаете для движения машины никаких действий, но действие происходит. Это и означает – действуй не действуя.

С магическими практиками та же история. Вначале мы усердно бросаемся их выполнять. Не получается. Но мы очень хотим результатов, поэтому продолжаем. Но вот пришла усталость. Мы отдохнули – и опять в бой. Получается, но не то, не так, не туда. Затем мы разочаровываемся и бросаем.

Где тут загвоздка? В самой нашей реакции. Энтузиазм, желание, поправка на усталость или разочарование. Все это – реакции шаблона. Их появление – нормальность. Долбите практику дальше. Ваш ум не может реагировать на одно и то же действие бесчисленными реакциями. Они у него ограничены, а потому, используя одну, чтобы остановить вас, и видя, что вы не останавливаетесь, он запускает следующую. И когда реакции кончаются – он замолкает. А действие осталось. Так вы обманываете своего «хозяина в голове». Так открывается дверь.

Я не знаю, заметили вы или нет, но я описываю остановку ВНУТРЕННЕГО ДИАЛОГА (ВД). В своей первой книге я писал об одном способе остановить болтовню в голове, здесь я хочу расширить немного технический арсенал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика