Читаем Вести с того света полностью

Но, просидев ночь над секретной информацией о деятельности этой процветающей фирмы, детектив не на шутку расстроился. "Дженерал арт" оказалась фирмой-айсбергом с довольно небольшой надводной частью. Огромная туша, скрывавшаяся в жуткой мутной глубине, без труда раздавила бы не только самого инспектора, но, пожалуй, и весь комиссариат, если бы он проявил излишний интерес к сгинувшему Гольбейну. Чутье безошибочно подсказывало Шулеру, что по обе стороны океана масса видных людей сделала бы все возможное, чтобы затянуть следствие, утопить его в неожиданных перестановках внутри полицейского аппарата, таинственных исчезновениях свидетелей, туманных экспертизах, колких газетных статьях и прочих недоразумениях, которые самым неблагоприятным образом отражаются на карьере. И уж наверняка, путаясь в таком деле, вместо заслуженной пенсии можно получить шиш, а то и пулю в живот...

Не зря Интерпол тянул, изучал, анализировал. В любом цивилизованном демократическом государстве такую фирму, как "Дженерал арт", можно было тронуть, только вооружившись многотомным досье, накопленным за долгие годы, и заручившись согласием самых высоких полицейских инстанций...

"Вот время, - сам себе сочувствовал Шулер, - не поймешь, то ли этот мистер Джек зачеркивает законы, то ли он их пишет. В третьем рейхе даже преступники вели себя прилично и уж, во всяком случае, не объединялись в концерны..."

В конце концов инспектор пришел к выводу: надо было прежде отбросить все лишнее. Не имело значения пока, каким образом гангстеры узнали о Ван-Гоге. Это раз. Не стоило изучать, как они проследили за экспедицией фон Наина. Это два. Не надо было вдаваться в подробности, как им удалось совершить похищение. Это три.

Главное - убедиться, что фирма "Дженерал арт" проявляла интерес к пещере Эзельлох. Тогда можно было быть уверенным в том, что ящик, который интересовал фюрера Эдди, находится в руках мистера Джека...

Едва рассвело, инспектор с группой сотрудников вылетел в Баварию: председатель ФНП очень торопил. Он опасался, что "товар" покинет пределы страны.

В помощь полиции были подняты на ноги местные активисты Национальной партии Фатерланда. Шулер начал как полководец - с подробной карты. Окруженный советниками, он тщательно изучил окрестности ущелья и обвел карандашом несколько близлежащих селений.

- Прежде всего желудок, - пояснил детектив свои действия. - Это самый верный путь к истине.

И в самом деле, уже часа через четыре в одном из городков, забытых богом и туристами, полицейские обнаружили важную улику. Владелец маленькой лавочки, едва ли не единственной во всем городке, когда ему предъявили пачку фотографий, любезно предоставленных Шулеру коллегами из Интерпола, уверенно опознал парня, который два-три раза в неделю брал у него продукты.

- Жрал он за пятерых! - сообщил торговец, чрезвычайно довольный, что сумел оказать содействие самой столичной полиции.

Инспектор ликовал: на обороте фотографии было указано, что этот тип из "Дженерал арт" достаточно хорошо известен полицейской общественности.

А к вечеру фацисты приволокли к машине Шулера древнюю бабку, которая чуть ли не месяц продавала молоко странному юнцу, который и по-человечески говорить не умел.

- Придет утром, буркнет "ду-ду" и хоть бы слово прибавил, - рассказывала словоохотливая старушка. - А бидон всегда грязный, так и воняет...

Полицейские долго ломали голову над тем, что значит "ду-ду".

- Может быть, это "хау-ду-ю-ду"? - робко предположил самый молодой сыщик-практикант.

- Во-во! - обрадовалась молочница. - Я же говорю - "ду-ду"!

У инспектора Шулера не оставалось никаких сомнений: в горах побывали представители фирмы "Дженерал арт". Поэтому, добравшись ночью до комиссариата, он поднял телефонную трубку и посоветовал фюреру Эдди ни в коем случае не начинать войну с мистером Джеком.

ГЛАВА 18,

убеждающая в том, что кружка пива и стакан томатного сока были выпиты не напрасно

Кривой Джек недвижно сидел за столом. Он внимательно слушал сердце - оно стучало ровно, четко, но, казалось, ему было холодно: все оно сжалось в комок. "Видимо, то же самое ощущает ягуар, - подумал Джек, - собравшись броситься с ветки на плечи идущего внизу человека. Или позвонки его извечного двуногого врага сладостно хрупнут, или тот изловчится, вывернется, выхватит нож и..."

- Без четверти, - негромко напомнила Китти, робко заглянув в кабинет. Усталая синева легла под глазами девушки.

Накануне, не выпуская изо рта сигареты, Джек допоздна прошагал по комнате. Он думал. А Китти, закутавшись в мохнатый плед, всю ночь просидела на краешке софы, сжавшись в комочек, боясь шевельнуться, боясь помешать своему господину.

Около четырех Джек с удовольствием потянулся и вымолвил:

- Детка, надо немного вздремнуть. День будет тяжелым.

- А если бежать? - решилась спросить Китти.

- Бежать? - Глава фирмы удивленно присвистнул. - Да кто же бежит от хорошего бизнеса?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука