Читаем Вести с того света полностью

Гуго пристально его осмотрел. Шустрый, вертлявый, в белой рубашке, перекрещенной яркими голубыми помочами, с распущенным узлом галстука, с бусинками пота на длинной, бледной физиономии, Аксшпрунгер был сравнительно молод и напоминал бегуна, только что сошедшего с дистанции. Он тяжело дышал и порывался бежать дальше, но со всех сторон к нему летели все новые вопросы. Едва в кольце осаждавших наметился просвет, герр Аксшпрунгер сунул кому-то чашку и бросился из кафетерия. Но Гуго его опередил - газетный босс с разбегу ткнулся в длинного парня.

- Что еще? - спросил он.

- У меня в портфеле список членов "Кружка СС"! - быстро и негромко сказал Гуго.

- Не пойдет! - не задумываясь, решил Аксшпрунгер. - Ничего интересного для печати.

- Я и не собираюсь его публиковать. В этом списке значитесь вы.

- Не я, а мой отец. Мне, к сожалению, по молодости послужить не пришлось. Все?

- Нет, не все! Ваш отец должен нам девять тысяч фунтов! Есть его расписка!

Аксшпрунгеру уже удалось обойти Гуго, и он торопливо двинулся по коридору, продолжая разговор на ходу. Не позже чем через три минуты господин, пытавшийся выгодно сбыть бумаги Эзельлоха, уразумел, что все Национальное движение Фатерланда само находится в неоплатном долгу перед герром Аксшпрунгером. Он издает двенадцать газет и четыре журнала для фацистской партии, не считая бесчисленных переизданий книг видных деятелей третьего рейха.

- А если взять общее настроение всех моих изданий, фильмов, то еще неизвестно, кто кому мостит дорогу. Они мне или я им. Скорее, мы вместе строим шоссе в будущее, - закончил герр Аксшпрунгер, и Гуго остался перед захлопнувшейся дверью.

Неожиданно перед ним снова появилось лицо босса.

- Автограф отца можете оставить себе на память, - сообщил он. - А фюреру Эдди скажите, чтобы он больше не смел отрывать меня по таким пустякам.

На этот раз герр Аксшпрунгер исчез окончательно...

А еще через час господин Гуго очутился на аллее ухоженного парка. Кустарник, подстриженный в виде шаров и кубов, ограждал дорожку с обеих сторон и вел прямо к белоснежному особняку барона Аусвурфа. Опустив плечи, ежась в неясном предчувствии, занявшийся коммерцией Гуго медленно брел, уставившись под ноги на мелкий речной песок. Сейчас окажется, что барон отдыхает в Швейцарии или отправился на корриду в Мексику.

Кусты в двух шагах от него вдруг шевельнулись, и на дорожке возник сам мистер Джек. За его спиной торчало двое огромных верзил!

- Пора домой, - заявил гангстер своему провинившемуся сотруднику. - Будем подводить итоги.

- Но день еще не кончился, - попятившись, пробормотал Гуго. - Я хотел еще навестить барона Аусвурфа...

- Не трудитесь. Барон утром отбыл в Лозанну.

- Я машину оставил за воротами. - Парень отступил еще на шаг.

- Не валяй дурака, - провозгласил один из охранников. - Иди вперед и не вздумай смыться...

ГЛАВА 17,

которая целиком посвящена бурной деятельности инспектора Шулера

Папаша Шмидт в старом халате, испачканном красками, чувствовал себя возвышенно и удобно. От мольберта он оторвался с превеликим неудовольствием: ему казалось - вот-вот, и прозрачная, нежная тень крупных виноградных ягод, так и светившихся матовой кожицей, покорится кисти и застынет на полотне. Работа над натюрмортом близилась к концу.

- Папа, к тебе пришли! - громче повторила Лотта. Она стояла у входа в комнату. За ее спиной виднелся приветливо улыбавшийся господин.

Профессор удивленно посмотрел на посетителя - он определенно не был с ним знаком.

- Вы из музея? - на всякий случай спросил старик.

- Я из полиции, - жизнерадостно представился гость. - Инспектор Шулер.

Бодрый, низенький человек вежливо снял шляпу, его лысина глянцевито блеснула под люстрой, засвидетельствовав солидность и добропорядочность.

- Уважаемый господин профессор, мы знаем вас как образцового гражданина и очень рассчитываем на вашу помощь.

Узенькие седые бровки старого Шмидта согнулись изумленными дужками.

- На мою помощь? Что я должен сделать?

- Ничего.

Полицейский поискал глазами, куда бы сесть. Старик с досадой усадил инспектора - ему хотелось как можно быстрее окончить разговор. А незваный гость принялся бесцеремонно разглядывать комнату, он вовсе не спешил приступить к беседе.

- Не лучше ли вам, любезнейший, поговорить с моей дочерью? - предложил хозяин. - Я абсолютно уверен, что ничем не могу помочь полиции. Кроме того, я совершенно не располагаю свободным временем.

- С фрейлейн Лоттой я уже говорил, - сообщил Шулер и показал на незаконченный, стоявший на мольберте холст. - Скажите, профессор, вы помните картину из каталога, который вам приносил лейтенант фон Наин?

- Не картину, а репродукцию картины! - сухо поправил художник. - Картины я не видел и считаю, что не много потерял.

- Возможно, - безразлично согласился инспектор, Он продолжал вертеться, старательно ощупывая взглядом обстановку, стены, письменный стол с разбросанными на нем книгами, мохнатыми от бесчисленных закладок. - Этот альбом находился у вас два дня. Он лежал на этом столе?

Профессор кивнул.

- Так. А не припомните, кто у вас бывал в те дни?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука