Читаем Вести с того света полностью

- Совершенно верно, она самая, девочка... Видите, какая старая система жетон, ключ, шифр. Детские игрушки, я вам скажу, все это.

Дверца открылась. У бывшего руководителя операции "Ван-Гог" сдали нервы. Он крепко схватился за решетку. А если эта тайна окажется пустышкой? Эдди и пальцем не шевельнет, чтобы уберечь его от Кривого Джека. Даже сам поспешит избавиться от лишнего свидетеля скверной шутки, которую сыграла с ним проклятая Ослиная дыра! Единственный тогда выход - бежать прямо отсюда, из банка.

В ящике никакой книги не оказалось. Вместо нее служащий вытащил плотный листок, посмотрел на него и вдруг, забыв, что стоит на стуле, шагнул. Он рухнул на пол, как тяжелый куль.

- Осторожно, сударь, - обеспокоенно произнес Эдди. - Дело еще не окончено.

Но неловкий финансист, кажется, даже не осознал, что произошло. Лежа на полу, он несколько раз невразумительно повторил:

- Первая позиция! Первая позиция!

- Ну и что? Это плохо, что первая позиция? - нетерпеливо спросил Гуго.

- Господа, вам придется посетить президента или вице-президента банка. Первая позиция - непосредственно в их компетенции...

Обратный путь они проделали раза в два быстрее. Толстяк неожиданно стал энергичным и почтительным, Он предупредительно раскрывал перед клиентами двери, забегая вперед, и даже поднес зажженную спичку Эдди, собравшемуся закурить как раз под табличкой "У нас не курят".

Вице-президент банка принял иностранных гостей немедленно. Казалось, он совсем не удивился их появлению.

- Поль Жульен, - представился банкир, приветливо блеснув очками.

Вице-президент, несмотря на то что был сравнительно молод, уже успел обзавестись обширной лысиной. Пучки волос у него сохранились лишь за ушами да еще немного на затылке. В сочетании с массивными квадратными очками, оседлавшими его острый носик, это придавало ему, вид значительный, не располагавший к длинным бестолковым разговорам.

- Господин Жульен, мы потеряли уже немало времени, - заметил Гуго, ощутив себя в привычной деловой обстановке, - Полагаю, пора нас информировать.

- Несомненно, - вежливо согласился банкир. - Но прежде придется сверить отпечатки пальцев. Вам, конечно, известно это категорическое условие, оговоренное при помещении вклада.

Гуго кивнул.

По звонку мосье Жульена появился быстроглазый скромный молодой человек. Гуго хорошо знал эту породу людей - чересчур незаметных, старавшихся постоянно оставаться за спинами других, но всегда вовремя оказывавшихся в самой гуще событий. Обычно такие парни служили в тайной охране.

Сотрудник быстро и ловко снял отпечатки пальцев господина Гуго. Привычным движением протер руку клиента, смывая остатки краски, и вышел.

Вместо него в кабинет вошла пожилая благообразная дама, секретарь, больше похожая на домашнюю хозяйку, чем на служащую банка. Она молча подала гостям кофе и так же молча удалилась.

Господин Жульен углубился в изучение каких-то бумаг. Эдди пил кофе. Гуго спокойно раздумывал - он уже понял: если их вкладом занимается сам вице-президент. то дело перспективное. Значит, впереди предстояла служба с новым хозяином. Правда, Эдди тоже не сахар, но все же он не внушал того постоянного ужаса, которым на милю разило от мистера Джека...

Человек, занимавшийся отпечатками пальцев, без стука раскрыл дверь и сообщил:

- Все в порядке, мосье Жульен. Отпечатки идентичны с теми, что мы получили по почте.

После этого очки вице-президента сверкнули еще приветливей.

- Господа, - сказал он, - приятно возобновить наши взаимоотношения. Вас долго ждал мой отец, он возглавлял банк до прошлого года. К сожалению, он не дождался...

Эдди сочувственно вздохнул.

- Понимаю вас, господин Жульен... Был у меня старик, дед. Он любил говорить, что годы сильнее папы римского...

- Да, господа, за эти годы суммы, которые находятся на вашем счету, дали неплохие проценты. Так или иначе, господа, вашему состоянию можно позавидовать! Солидное наследство!

- У нас была богатая бабушка! - Председатель Эдди улыбнулся.

- Да, старушка была весьма богата. - Вице-президент охотно поддержал шутку солидного клиента. - Но есть некоторые щекотливые вопросы, которые нам с вами нужно решить. Пройдите, уважаемые господа, в хранилище, познакомьтесь, и тогда будем думать.

Хранилище банка помещалось в теплом, хорошо освещенном подвале. Массивные, стальные двери, отъезжавшие в стенные ниши и тотчас задвигавшиеся за спиной, толстые пучки кабелей, то и дело попадавшиеся на пути электрические часы, на которые сопровождающий очень внимательно смотрел, то замедляя, то ускоряя шаг, - все это наводило на мысль, что в этом старом подвале со стенами обычного красного кирпича действовала сложная электронная система, ежесекундно контролировавшая передвижение посетителей. Один раз они чуть не побежали, чтобы успеть к открывшимся створкам дверей. В другом месте охранник нерешительно помедлил перед развилкой коридора, потом повел клиентов дальше, но буквально шагов через пять зазвенел тревожный сигнал. Пришлось повернуть и пойти в другом направлении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука