Читаем Вести с того света полностью

Наконец парень остановился у могучей плиты, в которую был вделан объектив, ничем, пожалуй, не отличавшийся от обычного глазка, который опасливые хозяева врезают в двери своих квартир.

- Встаньте, пожалуйста, сюда. - Охранник показал клиентам на белый прямоугольник, нарисованный на полу перед дверью.

- Это еще зачем? - подозрительно спросил Эдди.

- Обычная телекамера, - вместо парня ответил Гуго и, встав в нужном месте, потянул за собой фюрера. - Можете показать им язык.

- Не валяй дурака, - глухо отозвался фаци номер один. Вся эта техника произвела на него большое впечатление. Он недоуменно посмотрел на скептически ухмылявшегося спутника. - Ты это чего?

- Простая, ничем не выдающаяся система. Общий пульт охраны. Кнопки-маршруты - вот двери и открываются. Если замкнуть соответствующие кабели, все двери откроются одновременно.

Парень из охраны уважительно покосился на молодого господина.

- А ты, Малыш, я вижу, не зря служил у мистера Джека, - заметил политик.

Дверь поползла в сторону, открыв черную дыру, за которой угадывалось огромное помещение. Вспыхнул свет, и действительно перед ними открылся длинный, узкий зал-коридор.

- Один момент, господа. Обратите внимание на ящики... - С телевизионного экрана, вмонтированного в стенку у входа, на них смотрел вице-президент банка.

Клиенты послушно двинулись за провожатым. Они протискивались между невысокими, прилежно уложенными штабелями прямоугольных золотых брусков. Гуго удивился, заметив, что у желтых кирпичей с боков были отлиты ручки - чтобы удобнее было браться.

У одной из стен длинным ровным рядом стояли прочные деревянные лари с окованными железом углами. Эдди откинул одну из крышек. Ящик доверху был заполнен беспорядочной грудой браслетов, колье, подсвечников, ваз, ножей и вилок, всяких украшений. Попадались даже короны. Искрились камни, тускло отсвечивал благородный металл.

- Ну и хаос!

- Ничего подобного! - сразу же возразил банкир с экрана.

Он был прав: к каждому предмету был прикреплен небольшой пластмассовый ярлык с номером.

- Что прикажете делать со всем этим, господа? - Голос вице-президента банка гулко звучал под низкими сводами. - Открыть ювелирный магазин?

- А почему бы и не реализовать? - спросил Гуго, примеряя тяжелый мужской браслет.

- А потому, что добрая половина этих вещей уникальна! Такой товар нельзя выставлять на витрину. Сейчас же найдутся владельцы. Здесь есть камни, которые вошли в историю. Не забывайте, господа, эти ценности украдены чуть ли не из всех музеев Европы...

- Не украдены, а изъяты! - недовольно поправил главный фацист.

- Называйте как хотите, но банк не может пойти на открытую продажу. Самое правильное, господа, - ждать. Это мой добрый совет.

- Пусть лежат на черный день, - подумав, решил Эдди. - Господин Жульен, мы ведь не собираемся изымать вклад. Напротив, мы рассчитываем на обычные деловые отношения. Конкретные распоряжения вы скоро получите. Для этого здесь и находится наш распорядитель кредитов.

Гуго вздрогнул. Он уже сообразил, что заниматься финансами ФНП далеко не просто и, кажется, даже небезопасно.

- Господа, возвращайтесь ко мне, - предложил банкир. - Мы вновь юридически оформим наши взаимоотношения и расстанемся, чтобы привести мысли в порядок. Время у нас есть.

- Да, время работает на историю и на нас, - подтвердил председатель Эдди.

ГЛАВА 20,

завершающая судьбу сокровищ Ослиной дыры

Деловые люди с севера покинули банк только к вечеру. Тот же охранник вывел их к глухой двери.

- Счастливого пути, господа.

Эдди шагнул первым и вдруг остановился на пороге. Дверь вела в пустынный двор.

- Что это значит?

- Солидных клиентов мы провожаем здесь. Всякое бывает, господа. Около банков всегда болтается немало злоумышленников.

Председатель ФНП пожал плечами и вышел во двор. Распорядитель вклада последовал за ним. Он слышал, как за спиной закрылась дверь. На прощание она насмешливо скрипнула.

- Порядки здесь, я тебе скажу... - недовольно произнес фюрер, но закончить не сумел.

Откуда-то сбоку на него кинулась группа мужчин. Гуго даже не успел понять, что произошло. Он опомнился, когда крепкие руки ухватили его самого за шею и поволокли назад.

Владельцы сокровищ Эзельлоха пришли в себя в автомобиле. В машине было душно и темно. Опущенные шторки закрывали окна, а на откидных сиденьях, упираясь в пленников коленями, разместились два гангстера. Гуго дернул заломленными за спину руками, но кольца наручников больно врезались в запястье.

- Надо было сразу разделаться с Кривым Джеком! - со стоном выдавил фацист.

Он был основательно помят. Шляпа съехала на нос. Галстук затянулся так туго, что стал похож на веревку, обвившую шею повешенного. Фюрер вертелся, стараясь освободиться. Один из бандитов растянул ему галстучную петлю.

- Очень мило, - пробормотал политик. Пленники всю дорогу молчали. Было слышно, как, надрываясь, гудел мотор, одолевая крутой подъем. Наконец машина остановилась. Приподняв шторку и убедившись, что поездка окончена, гангстеры открыли дверцы и выбрались наружу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука