His home-sickness had quite slipped away from him, and for the moment he was the skipper of the canary-coloured vessel driven on a shoal by the reckless jockeying of rival mariners, and he was trying to recollect all the fine and biting things he used to say to masters of steam-launches when their wash, as they drove too near the bank, used to flood his parlour-carpet at home. | Его тоска по дому мгновенно улетучилась, и он ощущал себя шкипером канареечно-желтого судна, посаженного на мель из-за удали моряков судна-соперника, и он пытался припомнить все те прекрасные и ядовитые слова, которыми он пиявил владельцев паровых катеров, когда они подплывали слишком близко к берегу и поднятая ими волна подмывала коврик в его гостиной. |
Toad sat straight down in the middle of the dusty road, his legs stretched out before him, and stared fixedly in the direction of the disappearing motor-car. | Мистер Тоуд уселся в пыль посреди дороги, вытянул задние лапы и не отрываясь глядел туда, где исчез автомобиль. |
He breathed short, his face wore a placid satisfied expression, and at intervals he faintly murmured | Дышал он прерывисто, на лице откуда-то появилось безмятежное и счастливое выражение, и время от времени он мечтательно бормотал: |
' Poop-poop!' | "Би-би!" |
The Mole was busy trying to quiet the horse, which he succeeded in doing after a time. | Крот попытался успокоить лошадь, в чем через некоторое время и преуспел. |
Then he went to look at the cart, on its side in the ditch. | Потом он поглядел на повозку, которая валялась на боку в канаве. |
It was indeed a sorry sight. | Это было действительно печальное зрелище. |
Panels and windows smashed, axles hopelessly bent, one wheel off, sardine-tins scattered over the wide world, and the bird in the bird-cage sobbing pitifully and calling to be let out. | Все стекла и панели разбиты вдребезги, оси разбросаны по всему белу свету, птица в клетке плачет и просится, чтобы ее выпустили. |
The Rat came to help him, but their united efforts were not sufficient to right the cart. | Дядюшка Рэт подошел к Кроту, но даже их общих усилий не хватило, чтобы выровнять разбитую повозку. |
'Hi! Toad!' they cried. 'Come and bear a hand, can't you!' | - Эй, Тоуд, - закричали они в один голос, - что ты сидишь, иди помоги нам! |
The Toad never answered a word, or budged from his seat in the road; so they went to see what was the matter with him. | Мистер Тоуд не ответил ни словечка, он даже не шелохнулся, и они забеспокоились, что же такое с ним случилось. |
They found him in a sort of a trance, a happy smile on his face, his eyes still fixed on the dusty wake of their destroyer. | Он был как зачарованный. Счастливая улыбка играла на губах. Взгляд был устремлен вслед их погубителю. |
At intervals he was still heard to murmur | Время от времени он бормотал: |
' Poop-poop!' | "Би-би!" |
The Rat shook him by the shoulder. | Дядюшка Рэт потряс его за плечо. |
'Are you coming to help us, Toad?' he demanded sternly. | - Ты идешь помогать нам или нет? - спросил он довольно жестко. |
'Glorious, stirring sight!' murmured Toad, never offering to move. | - Великолепное, потрясающее видение... -пробормотал мистер Тоуд, не трогаясь с места. |
' The poetry of motion! | - Поэзия движения. |
The REAL way to travel! | Истинный способ путешествовать. |
The ONLY way to travel! | Единственный способ передвигаться! |