'Me COMPLAIN of that beautiful, that heavenly vision that has been vouchsafed me! MEND THE CART! | - Мне? Мне жаловаться на это прекрасное, небесное видение, которого я был удостоен? Чинить повозку? |
I've done with carts for ever. | Я навсегда покончил с повозками! |
I never want to see the cart, or to hear of it, again. | Я больше никогда и не взгляну на повозку, я даже и слышать о ней ничего не желаю. |
O, Ratty! | О, Рэтти! |
You can't think how obliged I am to you for consenting to come on this trip! | Ты даже и не знаешь, как я вам благодарен, что вы согласились на это путешествие. |
I wouldn't have gone without you, and then I might never have seen that-that swan, that sunbeam, that thunderbolt! | Я бы один без вас не поехал, и тогда... тогда бы мне никогда бы не явился этот лебедь, этот луч солнца, этот громовой удар! |
I might never have heard that entrancing sound, or smelt that bewitching smell! | Этот обворожительный звук никогда не коснулся бы моего уха, а этот колдовской запах - моего обоняния. |
I owe it all to you, my best of friends!' | Я всем обязан вам, мои самые лучшие друзья! |
The Rat turned from him in despair. | Дядюшка Рэт отвернулся от него в полном отчаянии. |
'You see what it is?' he said to the Mole, addressing him across Toad's head: | - Теперь ты видишь, - обратился он к Кроту поверх головы обезумевшего приятеля. |
'He's quite hopeless. | - Он безнадежен. |
I give it up-when we get to the town we'll go to the railway station, and with luck we may pick up a train there that'll get us back to riverbank to-night. | Я сдаюсь. Как только мы дойдем до города, отправимся тут же на вокзал, и, если нам повезет, мы еще сегодня к вечеру доберемся домой, на Берег Реки. |
And if ever you catch me going a-pleasuring with this provoking animal again!'-He snorted, and during the rest of that weary trudge addressed his remarks exclusively to Mole. | И если только ты когда-нибудь обнаружишь, что я снова отправился на увеселительную прогулку с этим противным типом... - Он фыркнул и все свои дальнейшие слова на протяжении их утомительного пути адресовал исключительно Кроту. |
On reaching the town they went straight to the station and deposited Toad in the second-class waiting-room, giving a porter twopence to keep a strict eye on him. | Прибыв в город, они тут же отправились на вокзал и поместили своего незадачливого приятеля в зал ожидания второго класса, дав носильщику два пенса и строго наказав не спускать с него глаз. |
They then left the horse at an inn stable, and gave what directions they could about the cart and its contents. | Потом они пристроили лошадь в гостиничной конюшне и отдали кое-какие распоряжения относительно повозки и ее содержимого. |
Eventually, a slow train having landed them at a station not very far from Toad Hall, they escorted the spell-bound, sleep-walking Toad to his door, put him inside it, and instructed his housekeeper to feed him, undress him, and put him to bed. | И вот наконец почтовый поезд высадил их на станции недалеко от Тоуд-Холла, и они проводили зачарованного, грезящего наяву хозяина до самой двери, ввели внутрь, велели экономке, чтобы она его покормила, раздела и уложила в постель. |