I've never even ventured to call on him at his own home myself, though I know him so well. | Я еще ни разу не решился явиться к нему в дом, хотя мы с ним очень давно знакомы. |
Besides, we can't. | Кроме того, нам просто нельзя. |
It's quite out of the question, because he lives in the very middle of the Wild Wood.' | Он живет в самой середине Дремучего Леса. |
'Well, supposing he does,' said the Mole. | - Ну и что? - заметил Крот. |
'You told me the Wild Wood was all right, you know.' | - Помнишь, ты же говорил, что там нет ничего особенного. |
'O, I know, I know, so it is,' replied the Rat evasively. | - Ну говорил, - ответил дядюшка Рэт уклончиво. |
' But I think we won't go there just now. | - Но мы пока что туда не пойдем. |
Not JUST yet. | Не сейчас, понимаешь? |
It's a long way, and he wouldn't be at home at this time of year anyhow, and he'll be coming along some day, if you'll wait quietly.' | Это очень далеко, и в это время года он, во всяком случае, не бывает дома, и вообще он сам придет, ты подожди. |
The Mole had to be content with this. | Кроту пришлось удовлетвориться этим объяснением. |
But the Badger never came along, and every day brought its amusements, and it was not till summer was long over, and cold and frost and miry ways kept them much indoors, and the swollen river raced past outside their windows with a speed that mocked at boating of any sort or kind, that he found his thoughts dwelling again with much persistence on the solitary grey Badger, who lived his own life by himself, in his hole in the middle of the Wild Wood. | Но Барсук все не появлялся, а каждый день приносил свои развлечения, и так продолжалось до того времени, пока лето окончательно не ушло и холод, дождь и раскисшие дороги не заставили сидеть дома, а набухшая река неслась мимо окон с такой скоростью, что ни о какой гребле даже и подумать было невозможно. В это время Крот снова поймал себя на том, что мысли его неотступно вертятся вокруг Барсука, который живет своей непонятной жизнью совершенно один в своей норе в самой глуши Дремучего Леса. |
In the winter time the Rat slept a great deal, retiring early and rising late. | Зимой дядюшка Рэт много спал: рано ложился, а по утрам вставал очень поздно. |
During his short day he sometimes scribbled poetry or did other small domestic jobs about the house; and, of course, there were always animals dropping in for a chat, and consequently there was a good deal of story-telling and comparing notes on the past summer and all its doings. | В течение короткого дня он сочинял стихи или занимался какими-нибудь другими домашними делами, и, конечно, кто-нибудь из зверей постоянно заглядывал к ним поболтать. Само собой, было много рассказов, полных интересных наблюдений и всяких удачных сравнений, все пускались в воспоминания о лете и о том, каким оно выдалось. |
Such a rich chapter it had been, when one came to look back on it all! | О, лето было роскошной главой в великой книге Природы, если внимательно в нее вчитаться. |
With illustrations so numerous and so very highly coloured! | С бесчисленными иллюстрациями, нарисованными самыми яркими красками! |
The pageant of the river bank had marched steadily along, unfolding itself in scene-pictures that succeeded each other in stately procession. | Они изображали весь нескончаемый пестрый карнавал, который разворачивался на берегу реки прекрасными живыми картинами. |