A careful inspection showed them that, even if they succeeded in righting it by themselves, the cart would travel no longer. | Тщательное исследование показало, что если бы им даже, паче чаяния, и удалось поднять повозку, к дальнейшему использованию она все равно уже непригодна. |
The axles were in a hopeless state, and the missing wheel was shattered into pieces. | Оси совершенно поломались, а откатившееся колесо просто разлетелось в щепки. |
The Rat knotted the horse's reins over his back and took him by the head, carrying the bird cage and its hysterical occupant in the other hand. | Дядюшка Рэт связал вожжи узлом и закинул их на спину лошади, взял ее под уздцы, а в свободную лапу - клетку с ее истеричной обитательницей. |
' Come on!' he said grimly to the Mole. | - Пошли, - сказал он Кроту с мрачным видом. |
'It's five or six miles to the nearest town, and we shall just have to walk it. | - До ближайшего городка не то пять, не то шесть миль, и нам предстоит пройти их пешком. |
The sooner we make a start the better.' | Чем скорей мы пойдем, тем лучше. |
'But what about Toad?' asked the Mole anxiously, as they set off together. | - А что же будет с мистером Тоудом? -обеспокоенно спросил Крот, когда они тронулись в путь. |
'We can't leave him here, sitting in the middle of the road by himself, in the distracted state he's in! | - Как же мы оставим его посреди дороги, ведь он явно не в себе? |
It's not safe. | Это даже опасно. |
Supposing another Thing were to come along?' | Представь себе, что еще одно ЭТО промчится по дороге? |
' O, BOTHER Toad,' said the Rat savagely; | - Наплевать на него! |
' I've done with him!' | Я с ним больше дела иметь не желаю! |
They had not proceeded very far on their way, however, when there was a pattering of feet behind them, and Toad caught them up and thrust a paw inside the elbow of each of them; still breathing short and staring into vacancy. | Но не успели путники пройти и десяти шагов, как за спиной у них послышалось шлепанье ног, и мистер Тоуд присоединился к ним, взял их обоих под ручку и, все еще задыхаясь, снова вперил свой взор в пустоту. |
'Now, look here, Toad!' said the Rat sharply: 'as soon as we get to the town, you'll have to go straight to the police-station, and see if they know anything about that motor-car and who it belongs to, and lodge a complaint against it. | - Послушай-ка, Тоуд, - резко обратился к нему дядюшка Рэт, - как только мы доберемся до города, ты должен сразу же отправиться в полицейский участок, узнать, что им известно про этот автомобиль и кто его хозяин, и подать на него жалобу. |
And then you'll have to go to a blacksmith's or a wheelwright's and arrange for the cart to be fetched and mended and put to rights. | А потом тебе надо найти кузнеца или колесника и позаботиться, чтобы повозку доставили в город и привели в порядок. |
It'll take time, but it's not quite a hopeless smash. | Это, конечно, займет время, но она не совсем безнадежно поломана. |
Meanwhile, the Mole and I will go to an inn and find comfortable rooms where we can stay till the cart's ready, and till your nerves have recovered their shock.' | Мы с Кротом пока сходим в гостиницу и снимем удобные номера, где мы могли бы пожить, пока повозку чинят. За это время ты немножко отойдешь от пережитого потрясения. |
' Police-station! | - Участок? |
Complaint!'murmured Toad dreamily. | Жалоба? - бормотал мистер Тоуд, будто во сне. |