Читаем Ветер в ивах полностью

С сердцем, готовым выпрыгнуть из груди, но твёрдым шагом пустился Жаб в безумно рискованное предприятие. Скоро он обнаружил, что всё идёт как по маслу, и был слегка уязвлен тем, что все знали и пропускали не его, а кого-то другого, даже – другую. Приземистая фигура прачки, казалось, сама по себе служила надёжным пропуском, годным для прохода в любую дверь и любые ворота. Даже когда он колебался, не зная, куда свернуть, страж у ближайшей двери невольно помогал ему, предлагая не торчать тут всю ночь, а проходить побыстрее и не мешать ему выпить стакан чая. Главную опасность представляли насмешки и остроты, сыпавшиеся на него со всех сторон. Его чувство собственного достоинства было обострено до чрезвычайности, а насмешки, по его мнению, были настолько глупы, что Жаб с трудом удерживал язык за зубами. Но, так или иначе, он сделал всё, чтобы не выйти из роли.

Ему мнилось, что прошли часы, а не минуты, пока он пересёк последний двор, уклонился от заигрываний последнего стражника, отверг притязание последнего часового на прощальный поцелуй, услышал стук последней щеколды за спиной и, ощутив лёгкое дуновение свежего ветерка, понял, что он – свободен!

С кружащейся от столь удачного исхода головой, Жаб быстро зашагал в город. Что делать дальше, он не знал. Знал только, что надо убраться подальше от этих мест, где каждая собака в лицо и по голосу знала изображаемую им прачку.

Размышляя на ходу, он в стороне приметил зелёные и красные огни светофоров и уловил шипение пара, спускаемого из паровозных котлов, лязганье буферов и гудки паровозов.

– О, – сказал он себе, – отлично! Мне как раз вокзал сейчас нужнее всего, и хорошо, что к нему не надо плестись через весь город, отругиваясь от глупых приставаний.

Придя на станцию, он глянул на часы, посмотрел в расписание и увидел, что поезд в нужном направлении отправляется через полчаса.

– Отлично, – повторил Жаб и пошёл в кассу.

Он назвал станцию, ближайшую от деревни, некогда принадлежавшей владельцам Жабсфорда, и полез в жилетный карман за деньгами. И тут прачкин халат как будто ожил: он стал деятельно препятствовать усилиям Жаба, он был завязан не там, где надо, хватал Жаба за локти и прямо-таки издевался над ним. Это был кошмар! Когда же он всё-таки прорвался сквозь подлое одеяние, под халатом не оказалось ни жилета, ни, следовательно, жилетного кармана! Из длинной очереди, скопившейся за его спиной, уже отпускали язвительные замечания, без обиняков намекая, что нечего всех задерживать, потому что время всем дорого, а он тут уже целый час ни тпру ни ну.

С ужасом вспомнил Жаб, что, второпях покидая камеру, он в ней оставил и костюм, и жилет, а вместе с ними ключи, кошелёк, блокнот, авторучку – всё то, что составляет изюминку в серых буднях, чем отличается истинный джентльмен, Венец Творения в многокарманном костюме, от жалких, из милости существующих однокарманных и вовсе бескарманных зверьков, которые неизвестно зачем и живут-то на белом свете.

В отчаянии он предпринял попытку выйти из ситуации с честью и, обратясь к кассиру, сказал в своей обычной (своей истинной!) чарующей манере:

– Будьте добры, не откажите в любезности, у меня нет с собой кошелька. Выпишите мне билет, а я вам завтра же вышлю деньги почтой. В этих краях меня все знают.



Кассир изумлённо оглядел его нелепую фигуру, задержал взгляд на рыжем чепце и сказал:

– Право, мэм, если вы часто практикуете такие штучки, то вас действительно в этих краях все знают. Отойдите, мэм, не мешайте почтенной публике.

При этих словах кассира старик, давно брюзжавший Жабу в затылок, отпихнул его и, что ещё возмутительнее, назвал «голубушкой». Жаб отошёл к платформе. По его щекам текли слёзы бессильной ярости. Быть так близко от дома и от спасения – и угодить в ловушку из-за каких-то нескольких шиллингов и мелочной придирчивости железнодорожных чиновников! Да, он в ловушке. Скоро его побег обнаружат, начнётся погоня, его схватят, будут оскорблять, закуют в цепи, бросят назад в темницу, посадят на хлеб и воду, отменят все послабления, у дверей камеры выставят удвоенный караул, и – боже! – как будет издеваться над ним дочь тюремщика! Что ж теперь делать? На ногу он не быстр, опознать его по фигуре – легче лёгкого. Попробовать прицепиться под вагоном? Он слышал, что так поступают школьники, найдя лучшее применение деньгам, выданным родителями на билеты. Взвешивая эту идею, он вдруг увидел, что стоит рядом с паровозом. У паровоза, протирая, смазывая, только что не вылизывая его языком, возился машинист, симпатичный толстяк с маслёнкой в одной руке и мягкой тряпкой в другой.

– Алло, мамаша! – сказал машинист. – Ты что такая грустная ходишь? Случилось что-нибудь?

– Ах, милорд, – всхлипнул Жаб. – Я бедная, несчастная прачка, я потеряла все деньги, не на что купить билет, а мне во что бы то ни стало нужно попасть сегодня домой, и как мне быть, что мне делать, ах ты, господи-и-и!.. – И он залился слезами пуще прежнего.

– Да, мать, плохи твои дела. – Машинист задумался. – Деньги потеряла, до дому не доехать, а дома детишки ждут… Ждут ведь, а?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Ветер в ивах
Ветер в ивах

Повесть «Ветер в ивах» была написана шотландским писателем Кеннетом Грэмом в начале XX века и быстро стала известной. Спустя пятьдесят лет после первой публикации произведение, уже ставшее классикой мировой детской литературы, получило международную премию «Полка Льюиса Кэрролла» – она присуждалась книгам, достойным стоять рядом с «Алисой в Стране чудес». За прошедшее столетие книга вдохновила многих режиссеров на создание театральных и телевизионных постановок, а также мультфильмов. Совершенно по-особенному мир «Ветра в ивах» представил и изобразил Дэвид Петерсен, американский художник и обладатель престижных наград: Премий Айснера и Премий Харви. Атмосферные иллюстрации Петерсена прекрасно дополняют сказочный сюжет повести своей убедительной детальностью, а образам героев книги придают еще большее обаяние. В этой книге представлен полный перевод без сокращений. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Кеннет Грэм

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Дом ста дорог
Дом ста дорог

ЧармейнБейкер вынуждена  присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место  — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое… Открывэту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретные королевские документы и  клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Детские приключения / Книги Для Детей
Алькатрас и Пески Рашида
Алькатрас и Пески Рашида

Можно ли доверить тому, у кого до сих пор получалось только ломать, портить, крушить, повреждать, ухудшать и выводить из строя, такую сложную и деликатную миссию, как спасение человечества?Тринадцатилетнему приемышу, получившему в день рождения мешочек с песком, никогда бы не пришло в голову, что найдется на свете вор, способный позариться на такую ерунду. Но те, кто рвется к мировому господству, прекрасно осведомлены о волшебных свойствах Песков Рашида. Приверженцы темного культа уже почти достигли вожделенной цели, остался один шаг, самый последний и совсем короткий… Разве способен их, всесильных и всемогущих, остановить мальчишка, вооруженный лишь очками да талантом «мастера-ломастера»?Первая книга об удивительных приключениях Алькатраса Смедри в переводе знаменитой писательницы Марии Семеновой.

Брендон Сандерсон

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей