Читаем Виндзорские насмешницы полностью

Дьбль побери, он – самий трус поп на белий свете: он и глязом не показаль сюда!


Хозяин

Ты – царственный Мочевик Кастильон[46], король Уринал! Гектор Греции, дитя мое!


Каюс

Прошу быть вас свидетель: я ждаль его шесть, семь, два, три часа и что он все-таки не пришель.


Шеллоу

Он – благоразумный человек, доктор, он – целитель душ, а вы – целитель тел. Если вы станете драться, то пойдете прямо против ваших профессий. Так ведь, мистер Пэйдж?


Пэйдж

Мистер Шеллоу, вы сами, хотя теперь и мирный человек, прежде слыли большим забиякой.


Шеллоу

О, черт возьми, мистер Пэйдж! Хоть я уж стар и тих, но если вижу обнаженный меч, руки так и чешутся, чтобы вмешаться. Хотя мы и судьи, и доктора, и служители церкви, в нас остается соль молодости; мы – сыновья женщин, мистер Пэйдж.


Пэйдж

Ваша правда, мистер Шеллоу.


Шеллоу

Так оно и должно быть, мистер Пэйдж. Доктор Каюс, я пришел сюда для того, чтобы отвести вас домой. Я – мировой судья. Вы выказали себя мудрым врачом, а сэр Хьюго выказал себя мудрым и терпеливым служителем церкви. Вы должны идти со мной, доктор.


Хозяин

Виноват, драгоценный судья. Позвольте на одно слово, monsieur[47] Мокрый Навоз!


Каюс

Мокри Навос! Это что значит?


Хозяин

«Мокрый Навоз» на нашем, английском, языке означает доблесть храбреца.


Каюс

О чьорт побери, во мне столько же мокри навоз, сколько во всяком другом англичанин! Прокльатый поп! Мерзкий собака! Я обрублю тебе уши, чьорт побери!


Хозяин

Накостыляет он тебе по шее, черт французский.


Каюс

Накостыляет – это что еще?


Хозяин

Значит, что он даст тебе удовлетворение.


Каюс

О, в такьом случае, чьорт, я постаралься, чтоб он меня накостыляль. Да, да, чьорт побери, я хотеть этого!


Хозяин

А я заставлю его сделать это: иначе пропади он к черту!


Каюс

О, отшень вас благодарю.


Хозяин

Не стоит так благодарить… (Тихо другим.) А вы, мистер судья, и вы, мистер Пэйдж, и вы, мистер Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор, ну, знаете, на Лягушечье болото.


Пэйдж

(тихо)

Что, сэр Хьюго там?


Хозяин

Там. Узнайте, как он чувствует себя. А я проведу туда доктора полями. Согласны, джентльмены?


Шеллоу

Хорошо.


Пэйдж, Шеллоу и Слендер

Прощайте, добрейший доктор!

(Уходят.)


Каюс

Чьорт побери, я убить попа за то, что он хотель свадьба мадемуазель Анна Пэйдж за этот обезьян.


Хозяин

Да будет так: пусть он умрет! А пока вложи в ножны свое нетерпение, остуди холодной водой свой гнев и пойдем со мной полями к Лягушечьему болоту. В Фрогморе нынче сельский праздник, где ждет тебя Анна Пэйдж. Там ты и поухаживаешь за нею. Я попал в цель? Правильно говорю?


Каюс

Спасибо, дьябль побери! Я нравлюсь вам, чьорт побери! Я доставляй вам короши посетитель – граф, лорд, жентльмен – все мон пациент.


Хозяин

А за это я пособлю тебе расстроить твою женитьбу на Анне Пэйдж. Я правильно сказал?


Каюс

Правиль, чьорт побери, правиль!


Хозяин

Ну, так вперед!


Каюс

Следуй по моим пятам, Жак Рэгби!


Уходят.


Действие III

Сцена первая

Поле близ Фрогмора. Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.


Эванс

Прошу вас, слуга доброго мистера Слендера, друг мой, Симпль по имени, скажите, с которой стороны высматривали вы мистера Каюса, титулующего себя доктором медицины?


Симпль

Право, сэр, и со стороны поля, и со стороны парка, и по всем дорогам: по старой виндзорской дороге и по другим, кроме дороги к городу.


Эванс

Наинастоятельнейше прошу вас посмотреть и с этой стороны.


Симпль

Слушаю-с, сэр. (Уходит.)


Эванс

Господи, помилуй! Как преисполнена душа моя гнева, как мятежен дух мой! Я был бы рад, если б он обманул меня! Какая меланхолия овладела мною! Я перебью об его негодную голову все его горшки с мочой, как только представится удобный случай. Господи, помилуй!

(Поет.)

У ручеечков, про чьи скалы[48]Слагают птички мадригалы,Себе из роз устроим ложе,И сто совьем букетов тоже.У ручеечков…

Господи, помилуй! Я ощущаю великое желание плакать!

(Поет.)

Слагают птички мадригалы,Когда у вавилонских водИ сто совьем букетов роз.У ручеечков…Симпль возвращается.

Симпль

Вот он идет, с этой стороны, сэр Хьюго.


Эванс

Милости просим.

(Поет.)

У ручеечков, про чьи скалы…

Да защитит небо правое дело!.. Какое оружие несет он?


Симпль

Никакого, сэр. Идет мой хозяин, мистер Шеллоу и еще какой-то джентльмен из Фрогмора, – через склон, сюда.


Эванс

Пожалуйста, подай мне платье или, лучше, подержи его у себя на руках.


Входят Пэйдж, Шеллоу и Слендер.


Шеллоу

А, господин пастырь! Доброго утра, почтеннейший сэр Хьюго! Увидеть игрока не за костями, а хорошего ученого не за книгами – удивительное дело.


Слендер

(в сторону)

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги