Читаем Виндзорские насмешницы полностью

Ах, милая Анна Пэйдж!


Пэйдж

Здравствуйте, добрейший сэр Хьюго!


Эванс

Да пребудет благословение Божье с вами всеми!


Шеллоу

Как! Меч и слово вместе? Так вы владеете и тем, и другим, господин пастырь?


Пэйдж

И какой моложавый! В жилете и коротких штанах в такую сырую, простудную погоду!


Эванс

Этому существуют причины и поводы.


Пэйдж

Мы пришли к вам, господин пастырь, чтобы сделать доброе дело.


Эванс

Очень хорошо. Какое же?


Пэйдж

Один весьма почтенный джентльмен считает себя оскорбленным кем-то и до такой степени ссорится со своею солидностью и терпением, что и представить себе нельзя.


Эванс

Кто же это?


Пэйдж

Вы, я думаю, его знаете: это – доктор Каюс, известный французский доктор.


Эванс

Господи, спаси и помилуй! Уж лучше бы вы стали говорить мне о горшке с кашей.


Пэйдж

Отчего же?


Эванс

Он не больше знает о Гиппократе и Галене, чем этот горшок, и, кроме того, он – прохвост, самый трусливый прохвост, какого только носит земля.


Пэйдж

(Шеллоу)

Ручаюсь вам, это он должен был драться с доктором.


Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!


Шеллоу

(Пэйджу)

Да, судя по его оружию, вы правы. Не допускайте их друг к другу. Вот идет доктор Каюс.


Подходят хозяин таверны, Каюс и Рэгби.


Пэйдж

Вложите в ножны вашу шпагу, добрейший пастырь.


Шеллоу

И вы сделайте то же, добрейший доктор.


Хозяин

Обезоружим их и заставим объясниться; пусть они сохранят невредимыми свои члены и рубят наш английский язык.


У противников отнимают оружие.


Каюс

(тихо, Эвансу)

Давай ты мне сказаль секрет: зачем ты не пришель мне на дуэль?


Эванс

(тихо)

Пожалуйста, потерпите: всему свое время.



Каюс

Чьорт! Ты – трюс, собак и обезьян!


Эванс

(тихо Каюсу)

Пожалуйста, не выставляйте нас посмешищем для присутствующих здесь господ. Я желаю мира с вами и обещаю, что так или иначе дам вам удовлетворение. (Вслух.) Я перебью ваши горшки с мочой на вашей фатовской маковке за то, что вы не явились на свидание по условию.


Каюс

Diable! Жак Рэгби и вы, хозяин jarrettiere, скажи: я ждаль его, чтобы убиль? На свой времья и мьесто ждаль, скажи!


Эванс

Вот это место было назначено, пусть подтвердит уважаемый хозяин «Подвязки».


Хозяин

Молчать, говорят вам, Галлия и Валлия, французский пластырь и валлийский пастырь, целитель брюха и целитель духа.


Каюс

Себьен, ошень хорошо! Леликолеп!


Хозяин

Да уймитесь вы наконец. Слушайте, что скажет хозяин «Подвязки». Политик я или нет? Хитрый я человек или нет? Макиавелли я или нет?[49] Захочу я потерять моего доктора? Отвечаю: нет, потому что он дает мне промывательное, полоскательное, травы и отравы. Захочу я потерять моего пастыря, моего священника, моего сэра Хьюго? Отвечаю: нет, потому что он дает мне поучения, нравоучения, наставляет и обставляет. Дай же мне твою руку, муж земной! Вот так. Дай же мне твою руку, муж небесный! Вот так. Питомцы науки, я обманул обоих вас: я каждого направил не на то место. Ваши сердца мощны, ваши кожи целы, и пусть горячий херес венчает развязку этой ссоры. Возьмите в залог их мечи!.. Следуйте за мной, о люди мира! Следуйте за мной! Следуйте за мной!


Шеллоу

Совсем сумасшедший человек, честное слово! Следуйте за ним, джентльмены! Следуйте!


Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!


Все уходят, кроме Каюса и Эванса.


Каюс

А! Я понимаю! Он сделаль нас des sots[50]. Се бьен!


Эванс

А! Он сделал нас своими игрушками, выставил на посмещище! Прошу вашей дружбы. Соединим наши мозги, чтобы придумать мщение этому мерзкому, паршивому, гнусному прощелыге – хозяину «Подвязки».


Каюс

От мон души готов, дьябль побери! Он обещаль меня, где Анна Пэйдж; но обмануль, надуль, дьябль побери!


Эванс

Да я раздроблю ему череп. Прошу вас следовать за мной.


Уходят.

Сцена вторая

Улица в Виндзоре. Входит миссис Пэйдж и Робин.


Миссис Пэйдж

Нет, ступай впереди, маленький франт; ты привык следовать, но теперь должен вести[51]. Что тебе нравится больше: руководить моими глазами или смотреть на пятки своего хозяина?


Робин

Конечно, мне приятнее идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.


Миссис Пэйдж

О, ты изрядный льстец; видно, из тебя выйдет придворный.


Входит Форд.


Форд

Доброго здоровья, миссис Пэйдж. Куда вы направляетесь?


Миссис Пэйдж

В гости к вашей жене. Она дома?


Форд

Дома, и ничего не делает, потому что ей не с кем заняться. Думаю, если бы ваши мужья умерли, вы обе вышли бы замуж.


Миссис Пэйдж

Уж, конечно, – за двух других.


Форд

Где вы взяли этот хорошенький флюгер?


Миссис Пэйдж

Право, забыла даже, как зовут господина, у которого мой муж получил его. (Робину.) Как, бишь, зовут твоего господина?


Робин

Сэр Джон Фальстаф.


Форд

Сэр Джон Фальстаф?!


Миссис Пэйдж

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги