Мне по сердцу потоки, которые изобилуют такой жидкостью!..
Форд
Доброго здоровья, сэр.
Фальстаф
И вам, сэр. Вам угодно поговорить со мною?
Форд
С моей стороны неделикатно беспокоить вас так бесцеремонно.
Фальстаф
Милости просим. Что вам угодно?
Форд
Сэр, я джентльмен, истративший на своем веку немало денег; мое имя – Брук.
Фальстаф
Добрейший мистер Брук, мне будет приятно ближе познакомиться с вами.
Форд
Добрейший сэр Джон, я тоже ищу вашего знакомства, но не для того чтобы быть вам в тягость. Надо вам сказать, я больше, чем вы, имею возможность давать взаймы. Это-то и дало мне отчасти смелость так бесцеремонно явиться к вам: ведь, говорят, что, когда деньги идут впереди, все дороги открыты.
Фальстаф
Деньги – храбрый солдат, сэр, и всегда идут впереди.
Форд
Совершенно верно, и вот у меня мешочек с деньгами, который обременяет меня. Если хотите облегчить мне эту ношу, сэр Джон, возьмите все или хотя бы половину.
Фальстаф
Сэр, я не знаю, чем мог заслужить честь быть вашим носильщиком.
Форд
Это я объясню вам, если вам угодно выслушать меня.
Фальстаф
Говорите, добрейший мистер Брук. Мне будет очень приятно услужить вам.
Форд
Я слышал, сэр, что вы – человек ученый. Постараюсь объясняться покороче. Давно уже вы известны мне, хотя до сих пор я не был так хорошо обеспечен, чтобы иметь случай познакомиться с вами. Теперь я открою вам кое-что, что полностью вам обнаружит мои собственные недостатки. Но, добрейший сэр Джон, в то время как вы одним глазом будете смотреть на мои слабости, в то время как я буду вам раскрывать их, смотрите другим вашим глазом на список ваших собственных слабостей: так мне легче будет избегнуть осуждения. Ведь вы сами знаете, как легко провиниться таким образом.
Фальстаф
Очень хорошо, сэр. Продолжайте.
Форд
В вашем городе живет одна госпожа; фамилия ее мужа – Форд.
Фальстаф
Хорошо, сэр.
Форд
Я долго любил ее и, даю вам честное слово, истратил на нее много денег. Я следовал за нею со страстной настойчивостью, пользовался всевозможными случаями встречаться с нею, жадно ловил каждую минуту, когда мог хотя бы взглянуть на нее; не только покупал множество подарков собственно для нее, но и щедро платил другим, чтоб узнать, какой подарок был бы для нее приятнее. Словом, я преследовал ее так же, как любовь преследовала меня, – то есть на крыльях всевозможных случаев. Но чего бы я ни заслужил – чувствами ли, действиями ли, – воздаяния я, право, не получил никакого, разве, что опыт – драгоценность, которую я приобрел непомерной ценой. И это меня научило говорить так:
Фальстаф
И вы никогда не получили от нее никакого утешительного обещания?
Форд
Никогда.
Фальстаф
Но вы добивались от нее какого-нибудь утешительного знака внимания?
Форд
Никогда.
Фальстаф
Так какого же сорта была ваша любовь?
Форд
Точно прекрасный дом, выстроенный на чужой земле. Таким образом, я лишился здания, потому что ошибся местом, на котором строил.
Фальстаф
С какой целью вы мне все это открыли?
Форд
Объяснив вам эту цель, я объясню вам все. Ходит слух, что, хотя мне она являлась крепостью добродетели, с другими доводила свою веселость до того, что о ней отзывались довольно ехидно. Вот тут-то, сэр Джон, – самое сердце моего замысла. Вы – джентльмен, прекрасно воспитанный, удивительно красноречивый, у вас огромный круг знакомых, вы пользуетесь общим уважением по положению и личным достоинствам, и все знают вас как опытнейшего воина, царедворца и ученого.
Фальстаф
О, сэр!
Форд
Можете мне поверить, потому что сами знаете, что я прав…
Фальстаф
Но будет ли приятно для пылкой вашей страсти, если я добуду то, чем вы столько лет хотите обладать? По-моему, вы прописываете себе неосмотрительное лекарство.
Форд