Читаем Виндзорские насмешницы полностью

И я тоже. Если ему удастся пробраться ко мне в люки, я больше в море не выйду. Отомстим ему: назначим свидание, подадим какую-нибудь надежду на успех и будем ловко приманивать его оттяжками, пока он не заложит своей последней клячи хозяину «Подвязки».


Миссис Форд

Я готова сделать ему любую пакость, лишь бы она не испачкала чистоты нашей добродетели. О, если бы мой муж увидел это письмо, оно дало бы его ревности вечную пищу!


Миссис Пэйдж

Да вот, кстати, и он. Мой добряк тоже с ним. Ну да мой так же далек от ревности, как я от всего, что могло бы возбудить ее; а это – неизмеримое расстояние.


Миссис Форд

Вы счастливее меня.


Миссис Пэйдж

Посоветуемся, чем отплатить этому рыцарю сала. Отойдем сюда.

(Отходят в сторону.)


Входят Форд с Пистолем и Пэйдж с Нимом.


Форд

Ну полно, я надеюсь, что это не так.


Пистоль

В иных делах надежда – пес бесхвостый. Сэр Джон похотливо влюблен в твою жену!


Форд

Помилуйте, моя жена уже не молода.


Пистоль

Он лезет к знатным и простым, к богатымИ бедным, старым, молодым – ко всяким:Он любит винегрет. Форд, берегись!

Форд

Любить мою жену?!


Пистоль

Горящей печенью. Опомнись – или,Как Актеон, пойдешь, гонимый псами.[40]О, слово мерзкое!

Форд

Какое слово?


Пистоль

Рога – вот что. Прощай.Внимание, не спи: ведь воры ходят ночью.Пошли, капрал сэр Ним!Верь, Пэйдж: он дело говорит.

(Уходит.)


Форд

(в сторону)

Я терпеливо выслежу, в чем суть.


Ним

(Пэйджу)

Это – правда: я не люблю повадок лжеца. Он оскорбил меня в высших принципах: потребовал, чтобы я отнес письмо вашей жене. Но у меня есть меч, который кусается в случае необходимости. Он любит вашу жену – вот вам и все дело. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и утверждаю. Это верно: Фальстаф любит вашу жену. Так же верно, как и то, что меня зовут Ним. Прощайте. Мне не по нраву такими делишками пробавляться. Не в моем это характере. (Уходит.)


Пейдж и Форд стоят в задумчивости.


Пэйдж

«Нрав, принцип и характер», – так говорил он. Да от этого парня английский язык от страха одуреет!


Форд

Я выведу Фальстафа на чистую воду!


Пэйдж

В жизни не встречал такого болтливого и манерного бездельника!


Форд

А если это правда?


Пэйдж

А я не поверю этому мошеннику, хотя бы сам епископ рекомендовал его как честного человека.


Форд

Пистоль мне кажется добрым и благоразумным малым. Хорошо!


Миссис Пэйдж и миссис Форд подходят к ним.


Пэйдж

Что скажешь, Мэг?


Миссис Пэйдж

Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…


О чем-то перешептываются в стороне.


Миссис Форд

Что это, милый Франк? Почему ты грустен?


Форд

Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай! (Отворачивается от жены.)


Миссис Форд

Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.


Миссис Пэйдж

Сейчас же! (Мужу.) Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо миссис Форд.) Смотрите, кто идет сюда: она будет нашей посланницей к этому сальному рыцарю.


Миссис Форд

(тоже тихо)

Я только что о ней подумала. Она вполне годится.


Входит миссис Квикли.


Миссис Пэйдж

Вы идете к моей дочери Анне?


Миссис Квикли

Вот именно. Как здоровье добрейшей мисс Анны?


Миссис Пэйдж

Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.


Миссис Пэйдж, миссис Форд и миссис Квикли уходят.


Пэйдж

Ну, что скажете, Форд?


Форд

Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?


Пэйдж

Да. А вы слышали, что другой мне сказал?


Форд

Как вы полагаете, они правду говорят?


Пэйдж

Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.


Форд

Так они прежде служили у него?


Пэйдж

Ну да.


Форд

От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?


Пэйдж

Ну да. Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.


Форд

И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.


Пэйдж

Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.


Входит хозяин таверны.


Как поживаете, милейший?


Хозяин

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги