И я тоже. Если ему удастся пробраться ко мне в люки, я больше в море не выйду. Отомстим ему: назначим свидание, подадим какую-нибудь надежду на успех и будем ловко приманивать его оттяжками, пока он не заложит своей последней клячи хозяину «Подвязки».
Миссис Форд
Я готова сделать ему любую пакость, лишь бы она не испачкала чистоты нашей добродетели. О, если бы мой муж увидел это письмо, оно дало бы его ревности вечную пищу!
Миссис Пэйдж
Да вот, кстати, и он. Мой добряк тоже с ним. Ну да мой так же далек от ревности, как я от всего, что могло бы возбудить ее; а это – неизмеримое расстояние.
Миссис Форд
Вы счастливее меня.
Миссис Пэйдж
Посоветуемся, чем отплатить этому рыцарю сала. Отойдем сюда.
Форд
Ну полно, я надеюсь, что это не так.
Пистоль
В иных делах надежда – пес бесхвостый. Сэр Джон похотливо влюблен в твою жену!
Форд
Помилуйте, моя жена уже не молода.
Пистоль
Форд
Любить мою жену?!
Пистоль
Форд
Какое слово?
Пистоль
Форд
Я терпеливо выслежу, в чем суть.
Ним
Это – правда: я не люблю повадок лжеца. Он оскорбил меня в высших принципах: потребовал, чтобы я отнес письмо вашей жене. Но у меня есть меч, который кусается в случае необходимости. Он любит вашу жену – вот вам и все дело. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и утверждаю. Это верно: Фальстаф любит вашу жену. Так же верно, как и то, что меня зовут Ним. Прощайте. Мне не по нраву такими делишками пробавляться. Не в моем это характере.
Пэйдж
«Нрав, принцип и характер», – так говорил он. Да от этого парня английский язык от страха одуреет!
Форд
Я выведу Фальстафа на чистую воду!
Пэйдж
В жизни не встречал такого болтливого и манерного бездельника!
Форд
А если это правда?
Пэйдж
А я не поверю этому мошеннику, хотя бы сам епископ рекомендовал его как честного человека.
Форд
Пистоль мне кажется добрым и благоразумным малым. Хорошо!
Пэйдж
Что скажешь, Мэг?
Миссис Пэйдж
Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…
Миссис Форд
Что это, милый Франк? Почему ты грустен?
Форд
Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай!
Миссис Форд
Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж
Сейчас же!
Миссис Форд
Я только что о ней подумала. Она вполне годится.
Миссис Пэйдж
Вы идете к моей дочери Анне?
Миссис Квикли
Вот именно. Как здоровье добрейшей мисс Анны?
Миссис Пэйдж
Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.
Пэйдж
Ну, что скажете, Форд?
Форд
Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?
Пэйдж
Да. А вы слышали, что другой мне сказал?
Форд
Как вы полагаете, они правду говорят?
Пэйдж
Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.
Форд
Так они прежде служили у него?
Пэйдж
Ну да.
Форд
От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?
Пэйдж
Ну да. Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.
Форд
И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.
Пэйдж
Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.
Как поживаете, милейший?
Хозяин