Читаем Виндзорские насмешницы полностью

А ты как? (Кричит куда-то за сцену.) Ты ведь – джентльмен, cabaliero[41] судья! Где же ты?


Шеллоу

(входит запыхавшись)

Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.


Хозяин

Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.


Шеллоу

Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,


Форд

На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».


Хозяин

Что скажешь, забияка?


Отходят и тихо беседуют.


Шеллоу

(Пэйджу)

Идемте посмотрим. Наш веселый хозяин будет им секундантом. Он уже назначил им место встречи, правда, в разных местах. Знаете, пастор – не любитель шуток. Вот послушайте, в чем будет наша потеха.


Отходят в сторону и тихо разговаривают.


Хозяин

(Форду)

Уж не собираешься ли ты пощипать моего толстого постояльца, благородного рыцаря?


Форд

Ну что ты! Никогда! Я дам тебе кувшин горячего хереса, если ты сведешь меня с ним и скажешь, что мое имя не Форд, а Брук[42]. Это так, для шутки.


Хозяин

Вот тебе моя рука, забияка! Я отворю тебе и вход и выход – хорошо сказано? – и твое имя будет Брук. Мой постоялец тоже не прочь пошутить! Ну что, пошли?


Шеллоу

За вами вслед.


Пэйдж

Говорят, этот француз очень искусен в бое на рапирах.


Шеллоу

Эх, в былое время я и не то мог бы показать вам! Теперь вы разговариваете о расстоянии, и пассах, и стокадах, и невесть о чем. Все дело в храбром сердце, мистер Пэйдж, – вот в чем, вот в чем. Было время, когда палашом я мог разогнать, как крыс, четырех дюжих парней.


Хозяин

(нетерпеливо зовет)

В дорогу, ребята, в дорогу, в дорогу! Долго нам трепаться?


Пэйдж

И я с вами, хотя с большей охотой присутствовал бы при их перебранке, чем при дуэли.


Пэйдж, Шеллоу и хозяин таверны уходят.


Форд

Пэйдж – доверчивый болван. Он слепо доверяет своей жене; но я не могу так легко изменить свое мнение. Она виделась с ним в доме Пэйджа, а что они там делали – не знаю. Но я допытаюсь правды! Я подберусь к этому Фальстафу и прощупаю, что у него на уме. Если моя жена окажется невинною, труд мой пропадет даром; случится иначе – значит, труд не пропал зря.


Уходит.

Сцена вторая

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Пистоль.


Фальстаф

Ни гроша не дам тебе.


Пистоль

Как устрицу, я мирМечом тогда открою.

Фальстаф

Ни гроша. Я позволял вам, сударь, пускать в ход мое имя; я выпросил три отсрочки у моих добрых друзей для вас и вашего собутыльника Нима, а не то глядели бы вы из-за решетки, как пара бабуинов. Я обрек себя на ад за то, что клялся моим друзьям-джентльменам, что вы – хорошие солдаты и славные малые; а когда у миссис Бриджет пропала ручка от веера, я поручился честью, что ручка не у тебя.


Пистоль

А ты что, не был в доле? А пятнадцать пенсов?


Фальстаф

Правильно, негодяй, правильно! А что мне, по-твоему, задаром рисковать душой? Словом, нечего виснуть на мне: я для тебя – не виселица. Проваливай! Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно.[43] Проваливай в свой родовой притон. Негодяй! Не хотел снести письма! Он, видишь ли, дорожит своей честью! Ах ты, бездонная низость! Да ведь даже я едва-едва могу удерживаться в границах своей чести! Я, я, я сам иногда принужден покидать страх Божий и, прикрывая честь необходимостью, вынужден хитрить, изворачиваться, надувать. А ты, негодяй, хочешь спрятать под прикрытием чести свои лохмотья, свои кошачьи повадки, свои кабацкие выражения, свои площадные ругательства!.. И из-за этого отказываешь мне!


Пистоль

Я каюсь. Что еще доступно людям?


Входит Робин.


Робин

Сэр, какая-то женщина хочет говорить с вами.


Фальстаф

Пусть приблизится.


Входит миссис Квикли.


Миссис Квикли

Доброго здоровья вашей милости.


Фальстаф

Доброго здоровья, добрая женщина.


Миссис Квикли

Не совсем так, с позволения вашей милости.


Фальстаф

Ну, значит, девушка.


Миссис Квикли

Ей-богу, как мать, в тот час,Когда я родилась.

Фальстаф

Верю такой клятве. Чего ж тебе надо от меня?


Миссис Квикли

Угодно будет вашей милости выслушать от меня два-три слова?


Фальстаф

Хоть две тысячи, моя красавица. А от меня ты получишь аудиенцию.


Миссис Квикли

Есть на свете, сэр, некая миссис Форд… Отойдемте, пожалуйста, немного подальше… А я живу у доктора Каюса.


Фальстаф

Хорошо, дальше. Итак, миссис Форд?


Миссис Квикли

Совершенно верно изволили сказать… Пожалуйста, ваша милость, отойдемте немного подальше.


Фальстаф

Не беспокойся, никто нас не услышит: тут – все мои люди… Что же с ней?


Миссис Квикли

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги