А ты как?
Шеллоу
Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.
Хозяин
Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.
Шеллоу
Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,
Форд
На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».
Хозяин
Что скажешь, забияка?
Шеллоу
Идемте посмотрим. Наш веселый хозяин будет им секундантом. Он уже назначил им место встречи, правда, в разных местах. Знаете, пастор – не любитель шуток. Вот послушайте, в чем будет наша потеха.
Хозяин
Уж не собираешься ли ты пощипать моего толстого постояльца, благородного рыцаря?
Форд
Ну что ты! Никогда! Я дам тебе кувшин горячего хереса, если ты сведешь меня с ним и скажешь, что мое имя не Форд, а Брук[42]
. Это так, для шутки.Хозяин
Вот тебе моя рука, забияка! Я отворю тебе и вход и выход – хорошо сказано? – и твое имя будет Брук. Мой постоялец тоже не прочь пошутить! Ну что, пошли?
Шеллоу
За вами вслед.
Пэйдж
Говорят, этот француз очень искусен в бое на рапирах.
Шеллоу
Эх, в былое время я и не то мог бы показать вам! Теперь вы разговариваете о расстоянии, и пассах, и стокадах, и невесть о чем. Все дело в храбром сердце, мистер Пэйдж, – вот в чем, вот в чем. Было время, когда палашом я мог разогнать, как крыс, четырех дюжих парней.
Хозяин
В дорогу, ребята, в дорогу, в дорогу! Долго нам трепаться?
Пэйдж
И я с вами, хотя с большей охотой присутствовал бы при их перебранке, чем при дуэли.
Форд
Пэйдж – доверчивый болван. Он слепо доверяет своей жене; но я не могу так легко изменить свое мнение. Она виделась с ним в доме Пэйджа, а что они там делали – не знаю. Но я допытаюсь правды! Я подберусь к этому Фальстафу и прощупаю, что у него на уме. Если моя жена окажется невинною, труд мой пропадет даром; случится иначе – значит, труд не пропал зря.
Сцена вторая
Фальстаф
Ни гроша не дам тебе.
Пистоль
Фальстаф
Ни гроша. Я позволял вам, сударь, пускать в ход мое имя; я выпросил три отсрочки у моих добрых друзей для вас и вашего собутыльника Нима, а не то глядели бы вы из-за решетки, как пара бабуинов. Я обрек себя на ад за то, что клялся моим друзьям-джентльменам, что вы – хорошие солдаты и славные малые; а когда у миссис Бриджет пропала ручка от веера, я поручился честью, что ручка не у тебя.
Пистоль
А ты что, не был в доле? А пятнадцать пенсов?
Фальстаф
Правильно, негодяй, правильно! А что мне, по-твоему, задаром рисковать душой? Словом, нечего виснуть на мне: я для тебя – не виселица. Проваливай! Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно.[43]
Проваливай в свой родовой притон. Негодяй! Не хотел снести письма! Он, видишь ли, дорожит своей честью! Ах ты, бездонная низость! Да ведь даже я едва-едва могу удерживаться в границах своей чести! Я, я, я сам иногда принужден покидать страх Божий и, прикрывая честь необходимостью, вынужден хитрить, изворачиваться, надувать. А ты, негодяй, хочешь спрятать под прикрытием чести свои лохмотья, свои кошачьи повадки, свои кабацкие выражения, свои площадные ругательства!.. И из-за этого отказываешь мне!Пистоль
Я каюсь. Что еще доступно людям?
Робин
Сэр, какая-то женщина хочет говорить с вами.
Фальстаф
Пусть приблизится.
Миссис Квикли
Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф
Доброго здоровья, добрая женщина.
Миссис Квикли
Не совсем так, с позволения вашей милости.
Фальстаф
Ну, значит, девушка.
Миссис Квикли
Фальстаф
Верю такой клятве. Чего ж тебе надо от меня?
Миссис Квикли
Угодно будет вашей милости выслушать от меня два-три слова?
Фальстаф
Хоть две тысячи, моя красавица. А от меня ты получишь аудиенцию.
Миссис Квикли
Есть на свете, сэр, некая миссис Форд… Отойдемте, пожалуйста, немного подальше… А я живу у доктора Каюса.
Фальстаф
Хорошо, дальше. Итак, миссис Форд?
Миссис Квикли
Совершенно верно изволили сказать… Пожалуйста, ваша милость, отойдемте немного подальше.
Фальстаф
Не беспокойся, никто нас не услышит: тут – все мои люди… Что же с ней?
Миссис Квикли