Читаем Вирши полностью

Заря разгоняет тени темные светом,Солнце сияние предвещает приятно.Хозяину предстоит работа,Ловит охотник в темном лесу зайца.Когда же в зенит взойдет Феб золотой,Подкрепиться надо, отдохнуть от работы.Уставший человек, скотина к водеИли в тень торопятся, ища прохлады.Когда же солнце от полудня к закату придет,Человек домой, скот в хлевы идет,Чтобы тело, трудом утомленное,Приятным сном несколько оживилось.Темная ночь, крылья распростерши свои,По дорогам и в городах чинит беспокойства;Имеет, правда, подчас человек в ней выгоду,Но чаще она причиняет людям вред.Поэтому, кто мудр, тот ночь ненавидит,В дне он утехи ищет [себе] и пользу.<p><strong>O CZTERECH CZYŚCI ROCU POGODY</strong></p>Młodzian wesoły z kolan obnażony,Ptak na ręce, luk w drugiej nałożony —Obraz jest wiosny, w którą człek roboczyW winnicy robi, krowa mleko toczy.Mąż obnażony z bujnemi kłosamiLato wyraża, w które przed kosamiTrawa się ściele, у przed sierzpem kłosy,Przed nożycami owca traci włosy.Szczęśliwa jesień ma rog obfitości,Z niej człowiek zbiera owoce w radości,Obrzyma wino, orze y zasiewa,Skąd y na przyszły rok użytki miewa.Zgrybiały starzec w futrą się odziewa,Ręce u ognia ostygłe zagrzewa.Tak że y młodzi przy ciepłym kominieRadzi siadają, póki zima minie.<p><strong>О ЧЕТЫРЕХ ВРЕМЕНАХ ГОДА</strong><a l:href="#n214" type="note">[214]</a></p>Юноша веселый с голыми ногами,Птица на руке, лук на другую навешен —Вот образ весны, во время которой человек работящийВ винограднике трудится, корова молоко источает.Муж обнаженный с буйными колосьямиЛето означает, во время которого пред косамиТрава стелется, а перед серпом — колосья,Под ножницами овца шерсть теряет.Счастливая осень имеет рог изобилия,В ее время человек радостно собирает плоды,Выжимает вино, пашет и сеет,Благодаря чему и на следующий год пользу имеет.Дряхлый старец в шубу кутается,Руки окоченевшие у огня греет.Так же и юные при теплом каминеОхотно садятся, пока зима не минет.<p><strong>4 ŻYWIOŁY Y SKUTKI ONYCH</strong></p>Ziemia ciężary wszystkie dźwiga sobą,Drzew, kwiecie, zwierząt upstrzona ozdobą.Wszech rzeczy matka, wszystko ona rodzi,Lecz zaś pożera, co też kolwiek spłodzi.Wodą mokrości las, trawę zieleni,żeglarz ją sławny, który się nie leni.Baleny strasznie, wielorybowieW niej y z niej żyją morscy też zwierzowie.Co kolwiek ziemia y morze zarodzi,To się bez mojej łaski nie rozpłodzi.Ja to powietrze wszystkiem żywot daję,Gdyb wiatry puszczam na wsze świata kraje.Wszystko by ginąć bez czasu musiało,By nie odemnie laski doznawało.Ja ogień siadszy aż przy samym niebie,Ciepłem wygadzam wszech rzeczy potrzebie.
Перейти на страницу:

Похожие книги

В Ливане на войне
В Ливане на войне

Исай Авербух родился в 1943 г. в Киргизии, где семья была в эвакуации. Вырос в Одессе. Жил также в Караганде, Москве, Риге. По образованию — историк и филолог. Начинал публиковаться в газетах Одессы, Караганды, Алма-Аты в 1960–1962 гг. Далее стал приемлем лишь для Самиздата.В 1971 г. репатриировался в Израиль. Занимался исследованиями по истории российского еврейства в Иерусалимском университете, публиковал свои работы на иврите и по-английски. Пять лет вёл по «Голосу Израиля» передачу на СССР «Недельная глава Торы». В 1979–1980 гг. преподавал еврейскую историю в Италии.Был членом кибуца, учился на агрономических курсах, девять лет работал в сельском хозяйстве (1980–1989): выращивал фруктовые сады в Иудее и Самарии.Летом 1990 г. основал в Одессе первое отделение Сохнута на Украине, преподавал иврит. В качестве экскурсовода за последние десять лет провёз по Израилю около шести тысяч гостей из бывшего СССР.Служил в израильской армии, был участником Войны Йом-Кипур в 1973 г. и Ливанской войны в 1982 г.Стихи И.Авербух продолжал писать все годы, публиковался редко, но его поэма «Прощание с Россией» (1969) вошла в изданную Нью-Йоркским университетом антологию «ЕВРЕЙСКИЕ СЮЖЕТЫ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ» (1973).Живет в Иерусалиме, в Старом городе.Эта книжка И.Авербуха — первая, но как бы внеочередная, неожиданно вызванная «злобой дня». За нею автор намерен осуществить и другие публикации — итоги многолетней работы.Isaiy Averbuch, Beit El str. 2, apt. 4, 97500, Old City, Jerusalem, Israel tel. 02-6283224. Иерусалим, 5760\2000. Бейрут, август — сентябрь, 1982, Иерусалим, 2000

Исай Авербух

Поэзия / Поэзия