Читаем Virtus Antiqua (Оруженосец) полностью

Да! блещущихъ какъ солнце, госпожаПрекрасная! Во всемъ подлунномъ мірѣВамъ рыцаря достойнѣй не найтиХрабрѣй, честнѣе и любви вѣрнѣе.

Сильвія.

Вы любите патрона своего,И я хвалю васъ, юноша, за это.Что-жъ до любви касается… увы!Позвольте вамъ не вѣрить.

Ланчелотто хочетъ остановитъ ее. Сильвія, со смѣхомъ, продолжаетъ:

Слишкомъ частоСлыхала я стоустую молвуО ветренномъ красавцѣ Галеотто,Измѣнчивомъ, какъ синяя волна;О женщинахъ, которыхъ завлекалиОбѣты и ласкательства егоВъ раскаянія поздняго оковы.Слыхала я, что рыцаря корабль —Веселая тюрьма прекрасныхъ плѣнницъ,Съ сирійскихъ увезенныхъ береговъ:Слыхала: есть какая-то Ассунта…Ахъ! имя – мнѣ печальное, синьоръ!Сестру имѣла я… ее такъ звали.Скончалась…

Ланчелотто. (Голосъ его дрожитъ).

Горе ваше, госпожа,Нашло въ моемъ смиренномъ сердцѣ эхо.Что дѣлать? Всѣ мы будемъ тамъ… А смертьНе разбираетъ молодыхъ и старыхъ, —Всѣхъ жнетъ подъ-рядъ губительнымъ серпомъ!

Овладѣваетъ собою.

Но какъ вы ошибаетесь, мадонна!Свидѣтель – я. Съ тѣхъ поръ, какъ поручилъЯ жребій свой синьору Галеотто,Я неразлученъ съ нимъ и день, и ночь.Нѣтъ, мы на корабли не прячемъ плѣнницъ,Да не было y насъ ихъ и въ шатрахъ!Мечты я знаю графа; знаю имя,Которое одно онъ повторялъ,Когда въ никомидійскомъ карантинъ,Окованный горячкою, въ бредуМетался онъ, мадонна! Это имяПроклято сарацинами. Тотъ часъ,Когда, какъ Божій громъ, надъ полемъ битвыОно гремѣло, – былъ побѣды часъДля рати христіанской. Львомъ голоднымъБросался графъ на орды мусульманъ,Священное то имя возглашая,И мечъ его былъ молнія. КругомъРазсѣченные падали тюрбаны,И мы на трупахъ ставили свой стягъ.Въ честь…

Сильвія.

Въ чью же честь, синьоръ оруженосецъ?

Ланчелотто низко кланяется,

Въ честь Сильвіи…

Сильвіяа pаrte.

Мальчишка нагло льститъ!

Таковъ слуга; каковъ его хозяинъ.


Вслухъ.

Вы, можетъ быть, ослышались, синьоръ?Ассунты, а не Сильвіи…

Ланчелотто.

Ассунты?Вторично ваши алыя устаНазвали мнѣ невѣдомое имя…Ассунты я не знаю никакойИ не пойму, о комъ вы говорите.

Сильвіяа pаrte.

Смутился онъ… дрожитъ… позеленѣлъ…И на языкъ его свинецъ ложится…Все ясно мнѣ, предатели!

Вслухъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы