Читаем Вис и Рамин полностью

К ней гости каждый день и забавлялись.

То были жены родовитых, знатных,

Любительницы игр, бесед приятных.

Гонец -- "волшебник" лучше ты скажи! -

Достиг, тайком от Зарда, госпожи:

Слова Рамина ей посол принес, -

Да нет, осыпал лепестками роз!

Возликовала Вис, как день, светла,

Восславила проворного посла.

Ты скажешь: душу вновь обрел мертвец,

Бедняк нашел с рубинами ларец!

Послала к Зарду одного из слуг:

"Мне этой ночью сон приснился вдруг.

Мне снилось: занемог мой брат Виру,

Но лучше сделалось ему к утру.

Отправиться хочу я в храм огня:

Да будет благодарность от меня.

С богатой жертвою вступлю я в храм

И милостыню страждущим раздам".

Ответил Зард: "Ты поступаешь славно.

Ступай же, будь чиста и благонравна".

Отправилась красавица со свитой:

То были жены знати родовитой.

Вот храм, где пламя вечное горит.

Прошли ворота, что воздвиг Джемшид.

Вис привела овечек для закланья

И бедняков исполнила желанья:

Каменья, злато, щедро, без числа,

Одежды и монеты раздала.

Когда сошла на землю ночь, -- посол

Помчался и любимого привел.

Вот разошлись блистательные жены, -

И пал Сатурн, Венерою сраженный!

Никто, никто не видел их в беседке,

Не тронул ветер ни единой ветки.

Труднейшие исполнятся дела,

Но только бы удача нам была!..

Казалось, что не стало в мире зол,

Едва Рамин к прекрасной Вис пришел.

От посторонних глаз они сокрыты:

Ведь не осталось никого из свиты,

Помимо преданных и верных слуг!

Тогда-то двинулись бойцы на луг.

Их было сорок, дружба их связала,

И женское на каждом покрывало.

Так обманули свиту, и от храма

Направились в старинный замок прямо.

А евнухи -- на них ты погляди! -

И слуги со свечами -- впереди.

Чтоб их не заподозрили в подлоге,

Прохожих разгоняли по дороге.

Вот сорок смелых, во главе с Рамином,

В чадрах, предстали пред дворцом старинным.

Под видом женщин в замок все проникли...

Стояли стражи, как стоять привыкли,

Перекликались, -- грозная ограда, -

Не зная, что внутри -- враги Мубада!..

Покрывшись дымом и смолой чернея,

Ночь стала мрачной, как душа злодея.

Стал воздух темен, как морское дно;

Как море, небо жемчугов полно!

Казалось, что поднялся небосвод,

Казалось, Искандер пошел в поход:

Богатыри взметнулись из укрытья,

И дело началось кровопролитья.

Огонь, казалось, в замке бушевал, -

Всех часовых убили наповал.

Рамин рванулся к изголовью Зарда, -

На спящего напал он леопарда.

Проснулся, меч вздымая, старший брат,

Как лев, что гневным пламенем объят.

Как будто смерть свою увидел он,

Навис над младшим братом, словно слон.

Рамин сказал: "Не прибегай к мечу,

Поверь мне, зла тебе я не хочу.

Ведь я Рамин, твой младший брат! Меж нами

Ужели вспыхнет ненависти пламя?

Ты меч отбрось. Ведь я пришел с добром.

Так вместо битвы -- дружбу изберем!"

Но Зард явил Рамину гнев мужчины,

Собрал на переносице морщины.

Он имя брата предал поношенью,

А честь его избрал своей мишенью.

На брата бросился, громкоголос,

Ему по шлему он удар нанес.

Рамин щитом себя прикрыл, на счастье,

И Зарда меч распался на две части.

Нанес Рамин удар седому мужу,

И мозг у Зарда выскочил наружу.

Полчерепа и руку меч отсек,

И Зард в своей крови заснул навек.

Мертв богатырь, всегда являвший смелость,

А в замке битва ярче разгорелась.

Кровь так была красна и так страшна,

Что спряталась за тучами луна.

На каждой крыше громоздились трупы,

В крови -- холмы и ближних скал уступы.

Одни бежали, спрыгнув со стены,

Но не были от смерти спасены.

Другие бились яростно за Вис,

Но и над ними смертный час навис.

Все недруги погибли до едина,

Их ночь явилась утром для Рамина.

Три четверти прошло той ночи бранной,

А Зард погиб, погиб со всей охраной.

Ночь, словно кудри юности, черна,

Навек Рамину сделалась верна,

Дала ему и жемчуга, и злато,

Но также подарила гибель брата.

Такой сей мир: на дне смертельный яд

Кувшины радости его таят.

Смешал он с грустью сладостный напиток,

Соединил он с прибылью убыток.

Увидев брата мертвого в крови,

Рамин одежды разорвал свои.

Заплакал он: "О брат мой знаменитый,

Моей душе ты близок, мной убитый!"

Из сердца он раскаянье извлек,

Он слезы лил, -- увы, какой в них прок?

Не место здесь для жалоб и страданий,

Здесь место для борьбы, здесь поле брани!

Злосчастный Зард погиб, и без Мубада -

Без пастуха теперь осталось стадо.

Амвоном стало место этой битвы,

Где меч прочел слова своей молитвы.

Прочло Рамину небо на заре

Заздравное моленье о царе.

А ночь прошла в любви, и ей впервые

Не угрожали слуги, часовые...

Судьба врагов была как ночи мгла,

И полночь для зломыслящих пришла,

Но для Рамина день сиял добром:

Азин провозгласил его царем.

Рамину счастье принесло светило:

О новом царствованье возвестило.

Открыто, с милой Вис воссел на троне,

Чтоб видели и свой и посторонний.

РАМИН ПОХИЩАЕТ КАЗНУ МУБАДА И УБЕГАЕТ В ДЕЙЛЕМ

Рамин решил бежать в иной предел.

Верблюдов, мулов он согнать велел.

Он их навьючил царскою казной, -

Монетки не оставил ни одной.

Он в Мерве задержался на два дня

И сел, богат и счастлив, на коня.

Подруга в паланкине восседала, -

Вис, как луна средь ярких звезд, блистала.

Пред ней, без счета, -- мулы и верблюды,

На них динары и сокровищ груды.

Рамин помчался быстро, -- сильный, ловкий,

Не делая ни дневки, ни ночевки.

Путь двухнедельный вдвое стал короче,

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия