Читаем Вис и Рамин полностью

Недавний снег омыл онагров спины,

А вешний дождь -- недавний прах равнины.

Все расцвело вкруг Мерва: посмотри,

Он окаймлен садами Шуштари!

Казалось, дождь справляет новоселье

И в каждой капельке кипит веселье!

В такие дни, когда во всем -- весна,

Когда ясна природы новизна,

Решил поехать на охоту шах:

Душа томилась в четырех стенах!

Вельмож созвал он и вожатых ратных,

Оповестил и знатных и незнатных:

"Пойдем в Гураб, прогоним прочь заботу,

На вепрей, на волков начнем охоту,

Мы хищников разыщем в горных чащах,

В столицу тигров привезем рычащих,

Мы барсов, рысей нам служить заставим,

На ланей леопардов мы натравим".

Лишилась Вис и разума и сил,

Узнав, что шах охотиться решил.

Кормилице сказала: "Жизнь страшна,

Когда она живому не нужна.

Вот так и мне отныне жизнь постыла,

И для меня прибежище -- могила.

Стремится шах Мубад в Гураб: туда

Влечет его злосчастная звезда.

Но как разлуку вынести с Рамином?

Как не погибнуть в ожиданье длинном?

Уедет он, -- моя душа, как птица,

Вслед за Рамином сразу же умчится.

Ты скажешь: Рахш, внезапно став сердитым,

Ударил по моим глазам копытом.

От шага каждого его коня

На сердце будет рана у меня!

Не исцелю в разлуке эту рану,

Пойду за ним, скиталицею стану.

Его отъезд мне принесет беду,

Сама из мира этого уйду.

То зарыдаю, в прах себя низринув,

То я пролью из тела дождь рубинов.

О, если бы меня услышал бог

И мне в ужасном бедствии помог!

Нет бедствия страшней, чем этот шах:

Он зол в делах, и в мыслях, и в речах.

Как мне спастись от мужа и от муки,

Вовек не ведать горестей разлуки!

Кормилица, ступай открой Рамину

Тоски, смятенья моего причину.

Спроси, меня спасет ли от врагов?

Какие меры предпринять готов?

Уедет с шахом? Справедлива новость?

Но дней моих тогда прервется повесть!

Ему поведай о слезах моих.

Он хочет, чтоб осталась я в живых?

Пускай не покидает этих мест:

Любимую убьет его отъезд!

Ты с хитрыми уловками знакома,

Ты сделай так, чтоб он остался дома.

Скажи: "С любимой в радости пребудь,

А шаху предстоит несчастный путь.

Рамин достоин радости весенней,

А шах достоин злобы и гонений."

Рамину мамка причинила боль,

Как бы насыпала на рану соль, -

Несчастной Вис пересказала речь, -

О нет, не речь, а смертоносный меч!

Внезапным горем был Рамин подавлен,

Ты скажешь, был он скорбью окровавлен.

Заплакал: мир ему отрады не дал,

Одни лишь беды в жизни он изведал!

То боль, то страх в нем поднимали голос,

От горя сердце словно раскололось.

Кормилице ответил: "От Мубада

Пока я не слыхал, что ехать надо,

Никто меня приказом не тревожит, -

Мубад забудет обо мне, быть может.

Но если будет от него приказ, -

Найду я средство и на этот раз.

Скажу ему, что заболели ноги,

Что тягот я не вынесу дороги.

Остаться в Мерве будет мне предлог, -

Скажу царю: "Смотри, я занемог,

За зверем я люблю скакать по следу,

Но как, больной, охотиться поеду?"

Поверит шах, что я на самом деле,

Бессилен, недвижим, лежу в постели.

Своей настойчивости не проявит,

Он сам уедет, а меня оставит.

Поверь, я окажусь в земном раю,

Когда затею выполню мою!"

Рамина благородного ответ

Зажег в душе у Вис отрадный свет.

Казалось, обрела она престол,

Цвет счастья на ее лице расцвел!

РАМИН РЕШАЕТ УБЕЖАТЬ С ОХОТЫ

Мубад не верит в болезнь Рамина, и тот вынужден отправиться на

охоту. После однодневного перехода Рамин, страдая от разлуки с

Вис, действительно заболевает. Между тем Вис, обессилевшая от

горя, просит кормилицу найти выход, вернуть Рамина. Она пишет

Рамину письмо, и, получив его, Рамин ждет наступления ночи,

чтобы убежать от Мубада в Мерв.

РАМИН ХИТРОСТЬЮ ПРОНИКАЕТ В СТАРЫЙ ЗАМОК И УБИВАЕТ ЗАРДА

Когда лишь дым остался от огня

Ночною тьмой погашенного дня,

Когда умчалось солнце на коне,

Чтоб дать дорогу молодой луне, -

Одни лишь звезды видели в тиши,

Как ускакал Рамин в ночной глуши.

Пред ним -- посланец Вис и сорок славных

Воителей, войскам огромным равных.

Как турки, понеслись то вскачь, то рысью

И были через день под мервской высью.

Пред ними город, позади -- равнина,

И нет пути иного для Рамина.

Посланца Вис послал Рамин вперед, -

Да в спутники он тайну изберет:

"Пускай никто не знает, кроме Вис,

Что прибыл я, -- ты к ней тайком явись.

С кормилицей вступи в беседу тайно:

Поможет нам, хитра необычайно!

А Вис про наше дело так поведай:

"Поверь, оно закончится победой,

Но горе, если встречу я засаду

И попадемся на глаза Мубаду.

Будь бдительна. Я слов не трачу даром.

Я буду завтра, в полночь, в замке старом.

Придумай средство, чтоб в желанный час

Тебя твой друг победоносно спас.

Но будь настороже и начеку:

Я с тайны сам завесу совлеку".

Гонец проворно поскакал долиной, -

Помчался с быстротою соколиной...

В те дни, своей не отпуская мамки,

Вис пребывала в Мерве в старом замке.

Ты скажешь: в этом замке шах Мубад

Сокрыл свой самый драгоценный клад!

Хранитель клада -- Зард, сей сторож зрячий,

Что самого Мубада был богаче.

Наставник шаха, друг его и брат,

Как сам Карун, он был казной богат.

Вис охранял в чертоге Зард-воитель,

Как старший в роде и домоправитель.

...Удачно стражу миновав, гонец

Тайком пробрался в город, во дворец.

К прелестной Вис -- к сокровищу в тайник -

Под женским покрывалом он проник.

Такой обычай был у Вис: являлись

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия