Читаем Вис и Рамин полностью

Увы, я много претерпела горя,

Я испытала боль, с судьбою споря,

Но что мое мне дало прегрешенье?

Позор, бесславье, всех надежд крушенье!

Мой властелин был недоволен мной, -

Преступною, распутною женой.

Из-за того, что я тебя любила,

Я молодость напрасно загубила,

А мне лишь память о любви осталась,

Ее тоска и горькая усталость.

Уйди от этой ветви навсегда,

Ни листьев не получишь, ни плода!

Здесь -- дверь отчаянья: уйди скорей,

Зря по железу молотком не бей!

Минула полночь. Гуще стали тучи,

И гуще -- дым, и гуще -- снег сыпучий.

Хоть самого себя ты пожалей,

Чтоб хуже не было, уйди скорей!

Уйди -- и никогда не знай невзгод.

Пусть роза, Гуль, в твоем саду цветет.

Будь вечно с ней, пусть время вас не старит, -

Пусть пятьдесят детей тебе подарит!"

Вис говорила, гневаясь и плача,

Лицо и чувства истинные пряча.

Замолкнув, удалилась от окна,

Ни друга не впустив, ни скакуна.

С кормилицею вместе удалилась, -

То удалилась от Рамина милость.

Врагам на радость горевал Рамин,

На площади остался он один.

Все смолкло, успокоилось кругом,

И лишь Рамин с покоем незнаком.

То на судьбу свою, то на подругу

Он жалобами оглашал округу.

Он обращался к богу своему:

"Любую кару от тебя приму!

Смотри, остался я, тоской палимый,

Без близких, без друзей и без любимой.

Коза в горах найдет приют, наверно,

В степях найдут приют онагр и серна,

И только мне приюта нет нигде,

О смилуйся, творец, твой раб в беде!

Нет, не уйду я, не достигнув цели:

Я не мужчина, что ли, в самом деле!

А смерть придет, надежды не даруя, -

Пусть у дверей возлюбленной умру я!

Пусть знает каждый, что к любимой страсть

Влюбленному велела мертвым пасть.

Будь эта стужа снежная булатом,

Свирепым львом иль тигром полосатым, -

Своих шагов не унесу отселе,

Нет, не уйду я, не достигнув цели!

О сердце, не были тебе страшны

Ни меч, ни лук, ни барсы, ни слоны,

Чего ж боишься ты ветров и бури, -

Не с ними ль ты пришел к царице гурий?

Не дрогну я перед зимой метельной,

Не убоюсь я боли беспредельной:

Пусть Вис придет, -- и мне тогда мороз

Покажется свежей душистых роз!

А если б мог ее поцеловать я,

Возлюбленную заключить в объятья, -

Все страхи от меня бы улетели,

Не думал бы о стуже и метели!"

Так сетовал Рамин в полночный час,

А конь гнедой в снегу меж тем увяз.

Всю ночь дрожал гнедой от лютой стужи,

А всаднику еще под снегом хуже!

Рыдал Рамин, а боль была остра,

На теле -- снег, а в сердце -- камфара.

Всю ночь рыдали над Рамином тучи,

Кружился ветер ледяной и жгучий.

Доспехи, сапоги и плащ на теле

От стужи, как железо, затвердели.

А Вис всю ночь терзал недуг сокрытый,

Ногтями исцарапала ланиты:

"О, как мороз пронзил меня насквозь!

Иль светопреставленье началось?

О туча, ты рыдаешь над любимым, -

Стыдись, ты дышишь состраданьем мнимым!

Румянец ты в шафран одела колкий,

А ногти друга стали как иголки.

Рыдаешь, будто бы Рамина любишь,

Но ты его слезами только губишь!

О, не дожди хотя б один часок, -

И без того мой жребий так жесток!

О снежный вихрь, бушующий в ночи,

Хотя бы на мгновенье замолчи!

Иль ты в родстве с тем дуновеньем вешним,

Что, как Рамин, местам отраден здешним?

Зачем не пожалеешь ты Рамина?

Ты губишь цвет нарцисса и жасмина!

О, море, чьи сокрыты берега,

Ты все же для Рамина -- как слуга!

Хоть жемчуга таит твоя пучина,

Не так ты щедро, как рука Рамина!

Увидев, что прекрасен ратный вождь,

Из зависти ты шлешь и снег и дождь.

Твое оружье -- снег и дождь холодный,

Его оружье -- меч и стяг походный.

Не сдашься -- войско на тебя обрушит

И пылью от копыт тебя иссушит.

Он изменил мне, в край уехав дальний,

И я сейчас одна в опочивальне.

Сейчас моя постель -- парча, атлас,

А он под снегом и дождем сейчас.

Как розовый цветник, он свеж и молод,

Но вреден розам снег и зимний холод."

Так причитая, глянула в оконце, -

Ты скажешь: землю озарило солнце!

Опять гнедого кликнула коня:

"Иди сюда, гнедой, утешь меня!

Не мучайся: ты, как дитя, мне дорог.

Но почему, гнедой, ты не был зорок?

Зачем такого спутника избрал,

Товарищем распутника избрал?

Пришел бы не со спутником дурным, -

Моим ты стал бы гостем дорогим.

Теперь мороз тебя терзает люто,

Но для тебя нет у меня приюта,

Ступай к другой, и у нее ищи ты

И стойла, и питанья, и защиты.

Ступай и ты, Рамин, из Мерва прочь.

Ты боль свою сумеешь превозмочь.

Я так ждала, что твой увижу свет,

Я так ждала, что выполнишь обет!

Когда на пышном ложе спал ты сладко,

Заснуть мне не давала лихорадка.

Лежал, на горностаях развалясь,

А мне как бы достались дождь и грязь.

Ты кончил тем, чем начал ты сначала:

Моя беда твоей бедою стала.

Чувствительный к невзгодам бытия,

Ты все же не чувствительней, чем я.

Один лишь день была тебе нужна я,

Теперь живу, лишь страх и горе зная.

И ты, как я, надежды позабудь:

Я, их забыв, смогла легко вздохнуть!

Сперва измучат боль, тоска, надсада,

Но есть и в безнадежности отрада.

От безнадежности я так терзалась,

Что в море тонущей себе казалась.

А ныне я не мучаюсь в пучине,

От всех надежд избавилась я ныне.

Я счастлива, стезю добра избрав:

Светлей венца благочестивый нрав!

С подругой старой не познал ты счастья,

Ступай, ищи у новой сладострастья!

Хоть славятся старинные динары,

А новый привлекательней, чем старый.

Уйдя, мою любовь ты обезглавил, -

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия