Читаем Вис и Рамин полностью

Покинул он друзей, в огне пылая,

А все же не померкла страсть былая.

Стареет все, но манят вновь и вновь

Отечество и первая любовь!

Вернувшись в Мерв, высокой мучим жаждой,

Он видел кипарис в травинке каждой.

Деревья -- рай, плоды -- прелестней гурий,

Цветы -- как солнце яркое в лазури.

Как ветвь нарцисса с вестью о весне, -

Так расцвела душа в родной стране.

Ты скажешь, что раскрылся Мерв чудесный,

Как небожителей приют небесный!

Приблизился Рамин к дворцовой башне.

Заметил всадника дозор всегдашний.

Обрадовал дозорных конь гнедой,

А на коне -- воитель молодой.

К кормилице отправились поспешно,

Была их весть отрадна и утешна.

Старуха прибежала к госпоже:

"Больная, лекарь твой пришел уже!

Явился барс, что царствовать достоин,

Из рода царского явился воин.

Примчался ветерок в твою обитель,

Он -- молодой весны благовеститель.

Судьба взглянула на тебя без гнева,

И стало плодоносным жизни древо.

Вновь щедрым стал твоей любви цветник,

Вновь щедрым стал свидания рудник.

Рассвет пришел с востока величаво -

И наслаждений расцвела держава.

Твоей надежде сбыться суждено, -

Так пей же встречи сладкое вино!

Нет больше ночи: день бежал из плена!

Нет больше смерти: жизнь вовек нетленна!

Отныне счастье сохнуть перестанет,

А ветвь печали навсегда увянет.

Нет больше праха: всюду -- шелк дорог!

Нет больше вихря: веет ветерок!

О встань, луна, взгляни на лик земной,

Блистающий цветущей новизной!

Черней твоих волос ночная мгла,

А ныне ночь, как облик твой, светла,

И ржавчину тоски с себя смывая,

Смеется мир от края и до края.

Его обрадовал приход Рамина:

Ликуя, вся земля зовет Рамина!

Друг прибыл под счастливою звездой:

Вновь станут солнце и луна -- четой.

Иди и страсть былую обнови.

Как он красив! Как ждет твоей любви!

Он мучится, -- душа твоя грустна,

Меж вами -- и ворота и стена.

Открой ворота, к милому спеша:

Открыта для тебя его душа!"

Сказала Вис в ответ: "Спит шаханшах,

Заснули вместе с ним беда и страх,

Но если шах проснется, то беда

Проснется, и пропали мы тогда.

Придумай, как спасти меня от бедствий:

Как никогда, нуждаюсь в сильном средстве!"

Кормилица произнесла заклятье, -

Ушли от шаха чувство и понятье.

Заснул он, как мертвец, как бражник пьяный,

Забывший мир и все его обманы!..

А Вис, в притворном гневе, у оконца

Присела и блистала ярче солнца.

Увидела Рамина с высоты,

И расцвели в ее душе цветы.

Но вновь сердитой притворясь для виду,

Явила другу прежнюю обиду.

Беседу повела с конем Рамина.

Сказала: "Ты мне был дороже сына.

О конь гнедой, служил ты другу службу,

Но почему порвал со мною дружбу?

Тебе дала я бархатную сбрую,

Тебе дала уздечку золотую,

Тебе воздвигла золотые ясли,

Ты у меня как сыр катался в масле.

Зачем ты бросил ясли дорогие?

Зачем отверг мои, избрал другие?

Ты видел от меня добра немало,

А сколько мук я без тебя узнала!

Так не ищи, гнедой, других конюшен,

Не будь к моим страданьям равнодушен.

Кто ясли не ценил, -- сгниет во прахе,

Кто осквернил алтарь, -- умрет на плахе!"

РАМИН ОТВЕЧАЕТ ВИС

Увидев, что любимая права,

Услышав эти гневные слова,

К ней обратил Рамин свои реченья,

На тысячу ладов просил прощенья.

Сказал: "О красоты весенний цвет!

О землю оживляющий рассвет!

Ты -- райский сад и царственный венец,

Ты -- вечная владычица сердец.

Ты -- облик утренней звезды нетленной,

Ты -- светоч родины и жизнь вселенной.

Ты -- госпожа моих смятенных дней,

Столепестковой розы ты нежней!

Зачем, сердясь, мне сердце разрываешь?

Зачем свой лик ты от меня скрываешь?

Не я ль, Рамин, твой пленник и слуга?

Не ты ли, Вис, как жизнь, мне дорога?

Да, я -- Рамин, любовь -- моя держава,

О нас с тобой идет по миру слава.

Ты -- Вис, и мир желает подчиниться

Твоим кудрям, о вечности царица!

Все тот же я, кто чтит твои законы,

Все тот же я, навек в тебя влюбленный,

Все тот же я, но ты теперь не та же,

Моих молений ты не слышишь даже!

Иль, вражеским поверив наговорам,

Ты страсть мою сочла своим позором?

Быть может, хочешь, чтоб я жить не смог?

Быть может, хочешь ты поджечь мой стог?

Быть может, позабыла свой обет?

Быть может, мой обет -- источник бед?

О, горе ласкам и любви большой,

Которой был я предан всей душой!

В саду бессмертья я любовь посеял,

А этот сад в своей душе взлелеял.

Слезами орошал я этот сад, -

Вот почему он не познал отрад.

Но день за днем, прилежный садовод,

Выхаживал я каждый лист и плод.

Пришла весна -- и запах свой разлили

Цветы моих тюльпанов, роз и лилий.

В саду так много запестрело грядок,

Как чистый мускус, воздух свеж и сладок.

Чинары, мирты, кипарисы, ивы

Являют кров тенистый и красивый.

Сверкают ветви, как влюбленных страсть,

И хочет каждый плод к ногам упасть.

Здесь горлинки и соловьи поют,

Все птицы славословят сей приют.

Из верности воздвигнута ограда,

То не ограда, -- горных скал громада!

Стремительны, прохладны родники,

Пленительны, нарядны цветники.

В саду, казалось, колдовали грядки,

И львами становились куропатки!

Но вот разлуки наступил мороз,

И вихрь измены сад песком занес.

Нет больше радостного плодородья,

И сад пустыней стал из-за безводья:

Его, что был тенист, широк, высок,

Разрушили и ветер и песок.

Нет больше ни деревьев, ни ограды,

Ни родников, ни сладостной прохлады:

Завистники явились в сад забвенный,

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия