Читаем Вис и Рамин полностью

То я скитаюсь по чужому краю,

То, обезумев от любви, сгораю.

Нет счастья для меня на этом свете, -

Для мук таких пусть не родятся дети!"

Так причитал Рамин, отстав от свиты,

Так плакал, прахом бедствия покрытый.

Подкравшись сзади, стал Рафед внимать

Словам, что изрекал несчастный зять.

Рамин-безумец тестя не заметил:

Кто полюбил, тот разумом не светел!

Но слышал все его слова Рафед.

Он подошел и произнес привет.

Спросил: "Зачем ты, светоч славных, стонешь,

Как будто ты кого-нибудь хоронишь.

Тебе какого дара не дал бог?

Иль ты от злобы дивов изнемог?

Ты разве не глава богатырей?

Ужель твой брат -- не солнце всех царей?

Хотя еще не сел ты на престол,

Ты всех владык величьем превзошел.

Зачем же думаешь о всяком вздоре,

Зачем свой день оплакиваешь в горе?

Ты молод и могуч, как властелин.

Чего еще тебе желать, Рамин?

Ты на судьбу не жалуйся напрасно,

Чтобы она не стала впрямь несчастна.

Кто шелковой подушкой пренебрег,

На прахе пусть лежит среди дорог!"

Рамин промолвил горестное слово:

"Увы, здоровый не поймет больного!

Моим стенаньям внемлешь, как глухой,

Мою болезнь считая чепухой.

Какое счастье жить вблизи родных,

Какое горе быть вдали от них!

Сорви одежду -- вздох услышишь ткани,

Отрежь лозу -- услышишь боль страданий,

А я, живой, ужели меньше значу?

Из-за разлуки с близкими я плачу!

Тебе в Гурабе каждый -- сын и родич,

Ты у себя, не по чужбине бродишь,

Всем по сердцу, ты всей стране знаком,

А я для всех остался чужаком.

Пусть чужеземец -- господин, владелец,

А все-таки тоскует, как пришелец.

Не надо мне чужих, богатых стран,

Мне родина -- как снадобье от ран.

Здесь много светлых радостей вокруг,

Но мне милей один старинный друг.

Хочу я долг исполнить человечий,

Поэтому хочу я с другом встречи!

Порой тебе завидую до боли:

Ты странствовал, охотился ли в поле,

В счастливый час приехал ты домой, -

Жена, и дети, и родня -- с тобой.

Воистину чудесные мгновенья!

В одной цепи вы связаны как звенья.

Все бегают, смеясь, вокруг тебя,

Отца, супруга, родича любя.

А для меня твоя страна -- чужбина:

Ни близких, ни возлюбленной, ни сына!

А был и я владельцем тех даров,

Знавал и я подругу, отчий кров,

От близких столько видел я добра...

Какая светлая была пора!

Пора, когда любовь меня связала,

Когда меня подруга так терзала!

То был ее нарциссами обижен,

То был ее тюльпанами унижен,

Но что теперь, когда мой дух скорбит,

Милей мне прежних болей и обид?

Прикусывал я в ярости губу

И все-таки благодарил судьбу!

О, эти примиренья после ссоры,

Вслед за насмешкой -- ласковые взоры!

О, поцелуи с клятвами в придачу,

Прелестный гнев, предшествовавший плачу!

О, счастье -- каждый день по двести раз

Благодарить творца за каждый час!

О, неожиданные перемены -

То стон унылый, то восторг блаженный!

О, счастье -- каяться, что виноват,

И тысячу похвал воздать подряд!

То кудри ей погладить в тишине,

То пояс дать ей завязать на мне...

А если не откинет покрывало, -

В тот день, как пленник, я томлюсь, бывало.

Но этот день, как незакатный свет,

Прощенье возвещал за гневом вслед.

Трепещущий, страшился я не раз

Цветов ее ланит, нарциссов глаз.

Но что нарциссов нежные угрозы?

Но разве могут быть врагами розы?

Нарциссы ранят, полные причуд,

А розы утешенье принесут!

Я шел среди тюльпанов и жасминов,

Я пил вино, все горести отринув.

Помимо страсти, я не знал занятья,

Лишь для любимой раскрывал объятья.

Так было, -- и живи любовью этой,

Так было, -- и не жалуйся, не сетуй!

Вот мой рассказ о днях испепеленных.

Я самым был счастливым из влюбленных.

Казался лик ее горою роз,

Амбаром амбры веяло от кос.

То я вином, то ловлею волнуем,

То счет теряю жарким поцелуям.

То вдруг решу: я больше не влюблен,

Любовью я унижен, оскорблен,

Но счастлив был, -- всю правду я открою,

Хотя и горько сетовал порою.

Но горе в том, что горя нет былого,

Скорблю о том, что не скорблю я снова!"

ГУЛЬ УЗНАЕТ О ТОМ, ЧТО РАМИН ЕЕ РАЗЛЮБИЛ

Рафед, едва вернулся он с охоты,

Не скрыл от дочери своей заботы.

Сказал: "Я в душу заглянул Рамину,

Сорвал я с вероломного личину.

Ты можешь быть ему женой примерной,

Любить его любовью вечной, верной,

Но он змея, чье смертоносно жало,

Он волк: его клыки -- острей кинжала.

На горьком древе горькие плоды

От сладкой не изменятся воды!

Сто раз соедини свинец и медь,

А золота не будешь ты иметь.

Сто раз ты лей смолу в огонь, -- смола

Не будет все ж, как молоко, бела.

Живи Рамин как честный человек -

Он сохранил бы верность Вис навек.

Но если Вис он предал и Мубада,

То и тебе водиться с ним не надо:

Он, пресыщаясь, алчет перемены,

Как лев жестокосердый и надменный.

Ты по неведенью, других не зная,

С ним сочеталась, дочь моя родная!

Искать его любви и доброты -

Что на сухом песке сажать цветы.

Неверного зачем ты приласкала?

Иль в опиуме сахар ты искала?

Но если так случилось, и всевышний

Так предсказал, -- то жалобы излишни!"

...Рамин с охоты прискакал домой,

Пронзен любовью, словно лань -- стрелой.

Он, загнанный как дичь, нахмурил брови,

Казалось, что глаза -- источник крови.

На пиршестве с поникшей головой

Сидел он -- будто бы мертвец живой.

С ним рядом -- Гуль, чьей прелести -- хвала,

Что ярче всех кумиров расцвела.

Она стройна, как тополь молодой,

Но в нем огонь, что не залить водой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия