Читаем Вис и Рамин полностью

Настали в доме праздник и беседа.

Пред ними, что сияли солнца краше,

Рассыпали с жемчужинами чаши,

Одели стены в бархат и атлас,

Казалось, амбра по земле лилась.

СВАДЬБА РАМИНА И ГУЛЬ

Когда Рамин поклялся Гуль в вечной верности, во дворце Рафеда была

устроена пышная свадьба, на которую были приглашены со всех земель

вельможи.

ГУЛЬ СЕРДИТСЯ НА РАМИНА

Веселью целый месяц предавались,

Вином, човганом, лютней забавлялись.

Но вот вельможи двинулись назад,

И свадьбы опустел весенний сад.

В Гурабе поселились Гуль с Рамином,

Уединились во дворце старинном,

И роза озарила свой чертог,

Себя украсив с головы до ног.

Сверкали грудь, и жемчуг ожерелий,

И те глаза, что на нее смотрели!

Ее ланиты -- словно сон во сне,

Ее сережки -- как весна в весне.

Казались томные глаза черней

Прелестных негритяночек -- кудрей.

Ее глаза подведены сурьмой,

А кудри спорят с амброю самой!

И косы разукрашены, и брови,

Рубиновые серьги ярче крови.

Сказал бы, на ее взглянув ланиты:

У розы ныне лепестки раскрыты!

Ее ланиты -- юности цветник,

Ее уста -- живой воды родник,

Лицо сравни с кумирнею Китая,

Ладони хрусталю уподобляя!

Рамин, увидев эту красоту,

Увидев розу юную в цвету,

И облачко кудрей, и, с блеском жгучим,

Сережки-звезды в облачке пахучем,

И две косы, чья смоль благоуханна,

И две ее ланиты -- два тюльпана,

Увидев грудь и шею в жемчугах, -

Иль то была роса на лепестках? -

Уста -- рубин, в котором дар словесный,

И рот -- цветок, чуть видный, но прелестный,

И украшения, -- а мы поймем,

Что это звезды появились днем, -

Сказал: "Луна нам светит тускло, слабо, -

Ее затмила ты, луна Гураба!

Ты для моей больной души -- бальзам,

Сияешь ты, как Вис, моим глазам,

Прекрасна ты, как Вис: уста -- рубины,

А грудь -- как яблочка две половины!"

Но с гневом Гуль в ответ произнесла:

"О, ты воистину -- источник зла!

Твой разговор никчемный непристоен,

Так не ведут себя ни царь, ни воин.

Что общего меж мной и Вис проклятой,

Для блуда в блуде мерзостном зачатой?

Ее наперсница, колдунья, сводня, -

Кормилица пускай умрет сегодня!

Ты из-за них, у похоти во власти,

Познал позор, бесславье и напасти.

Ты из-за них всегда несчастен сам

И счастья не даешь своим друзьям.

Из-за кормилицы, как сумасшедший,

Не внемлешь ты разумной, доброй речи".

РАМИН ПИШЕТ ПИСЬМО ВИС

Чтобы загладить свою вину перед Гуль, Рамин пишет письмо Вис, в

котором он отрекается от прежней любви, бранит Вис и гордится

тем, что нашел свое счастье с красавицей Гуль. Гонец вручает это

письмо Мубаду, и шах с удовольствием передает Вис послание Рамина.

Вис притворяется, что письмо ее обрадовало, но в действительности

она в отчаянии. Кормилица не в силах ее утешить. Тогда Вис пишет

Рамину письмо, полное упреков, но просит, чтобы Рамин, у которого

теперь "золотая" Гуль, не забывал ее, "серебряную" Вис. Кормилица

берется доставить это письмо Рамину и вернуть Вис его любовь.

КОРМИЛИЦА ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ГУРАБ К РАМИНУ

Кормилица помчалась как стрела:

Она в Гураб дорогу избрала.

Ей утром встретился беды виновник,

Неверный, переменчивый любовник.

Скакал он за онаграми, как лев,

Он вепрей убивал, рассвирепев,

Настигла антилоп его свирепость,

Вокруг него воители, как крепость.

Так много стрел в добыче той богатой,

Что ты сказал бы: стала дичь пернатой!

В степи -- собаки, в небе -- сокола,

Смотри: земля в движение пришла!

Бег на земле, а на небе -- полет,

Земля в пуху и в перьях небосвод.

Убитым ланям тесно среди гор,

И стелется кровавых туш ковер.

Рамин взглянул на мамку так сердито,

Что скажешь: словно дичь, она убита!

Он не спросил о трудностях дороги,

О милой Вис, томившейся в тревоге,

А крикнул: "Да погибнешь ты бесследно,

Злосчастна ты, злокозненна, зловредна!

Я много раз познал твои обманы,

Из-за тебя безумным стал, как пьяный,

Ты вновь сюда пришла, как сатана,

Чтоб стала вновь моя судьба темна.

Но мне страна, где ты живешь, отвратна,

Коня теперь не поверну обратно.

Пришла ты, чтоб злодействовать опять, -

Тебя отсюда следует прогнать!

Вис от меня скажи: "Чего ты хочешь?

Зачем себя, да и меня порочишь?

Иль мало зла творила до сих пор?

Иль тяжкий недостаточен позор?

Давно пора сойти с пути разврата,

Покаяться и бога помнить свято.

Мы оба выбрали стезю дурную

И молодость растратили впустую.

Мы оба обесславлены с тобой,

Разбиты и раздавлены судьбой.

Иль дальше ты пойдешь путем без чести?

Ступай одна, а не со мною вместе!

Пусть близки были б мы еще сто лет, -

Какой, скажи, оставили бы след?

Я стал другим, я мудрым внял советам,

Я с господом связал себя обетом,

Поклялся вечным солнцем и луной,

Всем лучшим на поверхности земной:

"Когда на то не будет божьей воли,

Искать свиданья с ней не стану боле:

Тогда лишь с ней могу я быть вдвоем,

Когда над Махом сделаюсь царем.

Но кто поймет судьбы круговорот,

Но сколько лет до той поры пройдет?

То не о нас ли сказаны слова:

"Жди, ослик, чтобы выросла трава!"

В реке немало утечет воды,

Покуда ожиданье даст плоды.

Напрасно я надеюсь и тоскую:

К чему надежда на жену чужую?

Да если б солнце ждало столько лет,

То даже у него померк бы свет!

В пустых надеждах молодость промчалась.

Где жизнь моя? Прошла. Какая жалость!

Ужель недавно был я молодым?

Надежды улетучились как дым!

О молодость, ты, как парча, блестела,

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия