Читаем Вис и Рамин полностью

Приблизился к Рамину кипарис,

И обняла красавица Рамина,

Как будто был он друг ее старинный.

Сказала: "Царь, владеющий страной!

Над Махабадом блещешь ты луной.

День гаснет, -- к нам спустись-ка ты с высот

И на часок избавься от забот.

Ты в нашем доме гостем будь любимым,

Тебя с весельем и почетом примем.

Я принесу душистое вино,

Что пламени и мускуса полно;

Я принесу пахучие цветы,

Блистательные, свежие, как ты;

Птиц, куропаток разыщу в лесу,

А с гор я перепелок принесу.

Я пиршество фиалками украшу,

Благоуханьем роз -- беседу нашу.

Гостеприимство -- наш обычай древний,

А ты мне собственной души душевней!"

Сказал Рамин: "Луна, луна любви!

Свой род, свое мне имя назови.

В Гурабе от кого ты рождена?

Ты девушка иль чья-нибудь жена?

Чем славишься? И в чем отраду видишь?

Ты выйдешь за меня или не выйдешь?

С того, кто жизнь решит с тобой связать,

Какого выкупа попросит мать?

В своих устах ты мед и сахар прячешь, -

Какую цену, сахару назначишь?

Иль должен я платить ценою жизни?

Тогда торгуешь ты по дешевизне!"

Ответствовал Рамину дух небесный, -

Нет, солнце, чей прекрасен дар словесный:

"Свой славный род я не стыжусь назвать,

Мне имя нечего свое скрывать:

Ужели солнце может быть сокрыто,

Когда оно повсюду знаменито?

Знай: мать моя -- Гухар, отец -- Рафед,

Есть в имени его добро и свет,

А брат мой -- этой местности правитель,

Азербайгана витязь и воитель.

Мне имя -- Гуль: я розой названа

Затем, что среди роз я рождена.

В Гурабе мой отец украсил знать,

Из Хамадана происходит мать.

Я роза именем, родством я роза,

Всем обликом, всем существом -- я роза!

Я властвую: кто попадет в Гураб,

В меня тотчас же влюбится, как раб.

Я беспорочной матерью хранима,

Заботливой кормилицей любима.

Смотри: вся в мать, сияю, как луна,

Как брат мой, с кипарисом я сходна.

Серебряною грудью я блистаю,

А телом я подобна горностаю.

Ты обо мне расспрашивал напрасно:

Мой род и имя знают здесь прекрасно.

И ты известен, как ни назовись:

Ты брат царя, Рамин, влюбленный в Вис.

Из-за нее попал ты в пасть беды,

Ты без нее -- как рыба без воды.

Она тебе нужна, как птицам -- сад,

Как Тигру многоводному -- Багдад.

Из сердца не сотрешь о ней печаль:

От ржавчины отмыть не можешь сталь.

Кормилица ей верно послужила:

К красавице тебя приворожила,

И ты не смеешь полюбить другую,

Развеять эту силу колдовскую.

Живи один: преграды не поборешь!

Она -- тебя, а ты ее позоришь,

Из-за нее у шаха гнев и злоба,

И господу вы ненавистны оба".

Тут впал Рамин в глубокое раздумье,

Стал проклинать любовное безумье:

За то, что он любовью одержим,

Смеется и глумится мир над ним!

Он молвил слово нежно и светло,

Что луноликую с пути свело.

Сказал: "О сребротелая луна,

Подобно кипарису ты стройна!

Не упрекай того, кто изнемог,

Его судьей да будет только бог.

Сокрыты от людей дела судьбы,

Мы промысла всевышнего рабы.

Не упрекай меня за прегрешенье:

Быть может, таково судьбы решенье.

Меня в проступках прежних не вини:

Минувшие не возвратятся дни.

Прошу я, помоги моей надежде,

Не вспоминай о том, что было прежде.

Вчера прошло, -- сегодня ты живи,

Сегодня я хочу твоей любви.

Она мне так нужна, так драгоценна:

Ты мне поможешь вырваться из плена.

Приди ко мне, как к небесам луна,

Приди, ко мне, как к цветникам весна,

Ты стань моей мечтою наяву,

И буду я твоим, пока живу,

Свою любовь ты подари царю, -

Свою любовь луне я подарю.

Сияй, на счастье мне, сквозь мглу ночную, -

Тебе на счастье царствовать начну я!

Все принесу тебе, чем я владею,

Захочешь жизнь? Ее не пожалею!

В одной тебе души моей лекарство,

У ног твоих мое да будет царство!

Клянусь: когда с тобой вступлю в союз,

То навсегда с тобой соединюсь!

Пока цветут сады в своем уборе,

Пока Джейхун и Тигр стремятся в море,

Пока обитель рыб -- вода речная,

Пока есть солнце дня и тьма ночная,

Пока на небе звезд видны кочевья,

Пока есть горы, долы и деревья,

Пока прохладой веет из ущелий,

Пока пасутся в зарослях газели, -

Моей ты будешь, буду я твоим,

Свою любовь друг другу предадим!

Другую не приму в свои объятья,

А ту, что раньше знал, не стану знать я.

Коварной Вис унижен, оскорблен,

Забуду я, что был в нее влюблен".

Сказала Гуль: "К чему тенета эти?

Не попаду я в колдовские сети.

Нет, я не из таких, и я не стану

Внимать и верить сладкому обману.

Мне от тебя не надо ни державы,

Ни власти, ни величия, ни славы,

Ни войск, что подчиняться мне должны,

Ни жемчугов, ни тронов, ни казны.

Одним лишь я охвачена стремленьем:

Всегда покорной быть твоим веленьям,

Идти, как за владыкой, за тобой,

Тебе, царю, послушной быть рабой.

И если будешь верен мне, Рамин,

Возлюбленный супруг и господин, -

Верна тебе, любить я буду верно, -

Так верно, как никто досель, наверно!

Приди ко мне, развею твой дурман,

Не возвращайся больше в Хорасан.

Пойми, что нет к колдунье Вис возврата:

Как можно мужем быть супруге брата?

Забудь о ней, оставь ее в покое,

Не зарься больше на добро чужое.

Дай клятву мне, что страсть твоя прошла,

Что не пошлешь к любовнице посла, -

Тогда сольемся для любви большой, -

Две головы с единою душой".

Рамин, в ее словах увидев свет,

Без слов красноречивый дал ответ.

Он принял договор и, с ней вдвоем,

Отправился к розовотелой в дом.

Когда вступил с любимой в дом Рафеда,

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия