Читаем Вис и Рамин полностью

Стволы срубили, повалили стены.

Взметнулись соловьи и куропатки,

Все птицы улетели в беспорядке.

О, горе миртам, розам и тюльпанам!

О, горе упованиям обманным!

Любовь -- не золото, любовь -- цветок,

Цветок увял -- вот горестный итог!

Страсть далека от солнца, мир -- от милой,

И горе грустью множится постылой.

Ликуют ненавистники добра:

Пришла для них желанная пора.

Пьют недруги из пиршественной чаши:

Хулителям приятно горе наше.

А нам теперь не нужен ни посредник,

Ни вестник злой, ни добрый собеседник.

Ты и кормилица, -- не знайте страха,

Не огорчу я больше сердце шаха!

Один лишь я виновен среди вас, -

Недаром свет моей судьбы погас.

Будь проклята моя судьба и робость,

Из-за которой я низвергнут в пропасть!

Пусть благороден я, но, духом слаб,

Склонился пред судьбой своей, как раб.

Не будь судьба моя черна, -- едва ли

Меня бы дивы так околдовали!

Кто внемлет дивов мерзостным приказам,

Утратит, как и я, покой и разум,

Получит вместо амбры и алоэ -

Песок пустыни, дерево гнилое.

Не золото, не царские рубины, -

В его руках лишь черепки из глины.

Не на коне, что словно вихрь горячий, -

Он восседает на таразской кляче.

Красавица, прости меня, молю,

Любовью душу озари мою!

Безмерна пред тобой моя вина,

Но смилуйся, останься мне верна.

И ты передо мною виновата,

Но пала только на меня расплата.

Какое ни свершил бы прегрешенье,

Ты мне сегодня подари прощенье.

Прошу тебя, добро ты соверши,

Смой ржавчину стыда с моей души!

Пока я жив, где б ни был я, -- повсюду

Свой грех перед тобой я помнить буду.

То зарыдаю, мрачен и греховен:

"Виновен я, виновен я, виновен!",

То закричу, чтоб жалость обрести:

"Прости меня, прости меня, прости!"

Ты на меня, царица, рассердилась,

Но где же доброта, прощенье, милость?

Что было -- было. Будь моей душой

И благодетельницей-госпожой!

Прости -- и у меня, клянусь заране,

Ни просьб не будет больше, ни желаний.

Я стану во дворце твоем слугой,

Я не уйду к владычице другой:

Найду ль прощенье там, где нет тебя?

Там смерть моим мечтам, где нет тебя!

Ты не простишь, -- так кто меня простит?

Не умножай мою печаль и стыд.

Что из того, что согрешил я раз, -

Единственный ли грешник я сейчас?

Впадает в грех и старец белоглавый,

Порой мудрец нарушит все уставы.

Споткнется конь, хотя четвероног,

Хотя остер, притупится клинок.

Один лишь раз ошибся я, -- за это

Меня не мучай до скончанья света!

Я стал твоим рабом по доброй воле, -

К чему же мне оковы зла и боли?

Все претерплю, но я не потерплю

Страданий той, которую люблю!

Тебя не видеть? Лучше быть слепым!

Тебя не слышать? Лучше быть глухим!

Из-за меня вовек не ведай муки,

И да не буду я с тобой в разлуке!

Красавица, прости меня, не то

Чем стану я? Что жизнь моя? Ничто!

И ты, как я, скорбей узнала пламень:

В горниле плавятся и сталь и камень,

Но, как горнилу жаркому -- вода,

Так доброта ко мне тебе чужда.

Смотри, я погибаю от огня,

Что вспыхнул от железа и кремня.

Меня пожрет огонь многоязыкий, -

Мои предсмертные ты слышишь крики?

От этого огня бросает в дрожь,

Его ты даже морем не зальешь.

Дым от огня вселенной завладел,

Стал темен мир, как мрачный мой удел.

Ты слышишь плач полей, лесов и рощ?

Вот почему идут и снег и дождь!

Покрыто снегом тело у меня,

Но в нем пылает капище огня.

Такого чуда не было вовек:

В одну чету слились огонь и снег!

Снег сыплется, но вверх огонь взлетает,

Пылает мой огонь, а снег не тает.

Распалось на две половины тело:

Та -- в пламени, а та -- обледенела!

Кто верен ласкам и любовным негам,

Того никак не уничтожишь снегом.

Я думал, -- от огня меня избавишь,

Не знал, что умереть в снегу заставишь.

Луна моя, чей возраст -- две недели!

Два месяца я шел к тебе в метели!

Ведь я твой гость, -- забудь язык угроз:

Гостей не выгоняют на мороз!

Ускорить хочешь ты мою кончину?

Пусть я умру, но только не застыну!"

ВИС ОТВЕЧАЕТ РАМИНУ

Сказала Вис -- и словно острый меч

Была ее отравленная речь:

"Уйди, Рамин, уйди из Мерва прочь!

Забудь меня, и Мерв, и эту ночь!

Словам не верю сладким, но пустым.

Унес огонь? Так убери и дым!

Не ты ли, низкий, обманул меня, -

К чему же эта лесть и болтовня?

Не ты ли дал мне клятвенное слово?

Солгал ты раз, но не обманешь снова!

Ступай и Гуль свою ласкай, лелей, -

Она тебе, изменнику, милей.

Ты образован, речь твоя звучна, -

Наполовину так я не умна.

Ты знаешь толк в уловках и соблазнах,

Ты часто обольщал красавиц разных.

Я много видела твоих капканов,

Я много слышала твоих обманов.

Зато теперь ценю я по дешевке

Весь твой базар и все твои уловки!

Всегда Мубаду буду я верна,

Как любящая, добрая жена.

Лишь он один мне в мире верен свято,

Хотя пред ним я тяжко виновата:

Ни разу не вздыхал при мне с тоской,

Ни разу не подумал о другой!

Меня он любит с лаской благодарной,

Не так, как ты, неверный и коварный.

Теперь спокоен шах многострадальный.

Он восседает с чашею хрустальной.

Мне подобает восседать с Мубадом,

А не с тобою, вероломным, рядом!

Теперь в опочивальню я пойду,

Чтоб розу шаханшах нашел в саду:

Не обретя меня в своем покое,

Вновь обо мне подумает дурное.

Подумает, что изменяю вновь,

И взыщет подать за мою любовь.

Я не хочу, чтоб он страдал опять,

Я не хочу супруга огорчать.

Довольно мне печалей безутешных,

Довольно жалких слез и мыслей грешных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия