Фахриддин Гургани сам, видимо, испугался своего вольнодумства и завершает огненные строки примирительной формулой:
И все же протестующий дух, пронизывающий всю поэму, не допускает превращения ее в веселый фарс, а подымает до высот подлинно социальной сатиры.
Украшают поэму ее ясный язык, насыщенность народными пословицами, поговорками, такими народными элементами, как заплачки (плач матери над избитой и полуживой Вис):
обращение за помощью к силам природы:
обращение к дождю:
песни-восхваления родного города, как, например:
Перевод поэмы на русский язык осуществлен с подлинника (в издании Махджуба, Тегеран, 1950) с помощью подстрочника, составленного автором настоящих строк. Переведена половина всех стихов поэмы, причем внутри глав никаких купюр не допускалось, но целиком опущены главы, содержание которых коротко изложено в прозаических связках. Поэту-переводчику С. Липкину удалось не только передать обаяние поэмы, до сих пор почти неизвестной русскому читателю, но и сохранить в точности систему ее рифмовки; где возможно — воспроизвести игру слов, звуковую орнаментацию, а главное, всю своеобычность стиля, сочетание ясности выражения с элементами выспренней риторики и нарочитого просторечья.
Надо полагать, что русский перевод откроет к сердцу советского читателя путь творению Фахриддина Гургани, ибо в свой жестокий век поэт в яркой сатирической форме создал, может быть, одну из самых нравственных поэм средневекового Востока с ее гуманистической идеей превосходства народа над его владыками.
ВИС И РАМИН
НАЧАЛО РАССКАЗА О ВИС И РАМИНЕ