Читаем Вис и Рамин полностью

Я не таков, чтоб изнемочь под колесом судьбы, Скорей сломаю я его, коль не пойдет на лад!

Фахриддин Гургани сам, видимо, испугался своего вольнодумства и завершает огненные строки примирительной формулой:

Господь, не ты ли создал нашу землю? Приму тебя, судьбу же не приемлю!Воистину презренны те сердца, Что незнакомы с волею творца!

И все же протестующий дух, пронизывающий всю поэму, не допускает превращения ее в веселый фарс, а подымает до высот подлинно социальной сатиры.

Украшают поэму ее ясный язык, насыщенность народными пословицами, поговорками, такими народными элементами, как заплачки (плач матери над избитой и полуживой Вис):

О, где ты, Вис, — престол, венец Турана?О, где ты, Вис, — мечта сердец Ирана?

обращение за помощью к силам природы:

Скажу я ветру: «Вспомни, как украдкой С кудрями Вис играл ты, с каждой прядкой...»;

обращение к дождю:

Пусть гибнут от тебя ее враги, Потоком хлынь и молнией сожги!

песни-восхваления родного города, как, например:

Прекрасен Мерв, земных владык приют! Прекрасен Мерв, где цветники цветут!Прекрасен Мерв зимой и в летний зной, Он осенью прекрасен, как весной!Кто видел Мерв, кто поселился в нем, Найдет ли счастье в городе ином?А если в Мерве милая живет, То без него полна земля невзгод!

Перевод поэмы на русский язык осуществлен с подлинника (в издании Махджуба, Тегеран, 1950) с помощью подстрочника, составленного автором настоящих строк. Переведена половина всех стихов поэмы, причем внутри глав никаких купюр не допускалось, но целиком опущены главы, содержание которых коротко изложено в прозаических связках. Поэту-переводчику С. Липкину удалось не только передать обаяние поэмы, до сих пор почти неизвестной русскому читателю, но и сохранить в точности систему ее рифмовки; где возможно — воспроизвести игру слов, звуковую орнаментацию, а главное, всю своеобычность стиля, сочетание ясности выражения с элементами выспренней риторики и нарочитого просторечья.

Надо полагать, что русский перевод откроет к сердцу советского читателя путь творению Фахриддина Гургани, ибо в свой жестокий век поэт в яркой сатирической форме создал, может быть, одну из самых нравственных поэм средневекового Востока с ее гуманистической идеей превосходства народа над его владыками.

И. Брагинский

ВИС И РАМИН

НАЧАЛО РАССКАЗА О ВИС И РАМИНЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги