— знаменитая грузинская царица (ум. в 1213 г.), при которой Грузия достигла зенита своего могущества и культурного возрождения.
Тамбурин
— музыкальный инструмент; бубен.
Тариэл
— главный герой поэмы, витязь, носящий тигровую (точнее было бы сказать, барсовую) шкуру. Некоторые исследователи связывают это имя с персидским «Шахриар» (Н. Марр), некоторые же — с персидским «Дариэлом», означающем «царя-героя» (Ю. Абуладзе). Уже в одной грузинской хронике IX века упоминается сокращенная форма этого имени «Тарика» (аналогичная краткая форма «Тариа» встречается и в «Витязе в тигриной шкуре»).
Тигр
— река в Месопотамии, в грузинском тексте — «Диджла».
Тинатин
— имя одной из главных героинь поэмы. Имеет, по-видимому, грузинское происхождение и чрезвычайно широко распространено в грузинской ономастике (особенно в сокращенной форме — Тина). Древние грузинские лексикографы увязывали его со словом, обозначающим отблеск солнечных лучей. Интересно, что и в поэме это имя часто употребляется в сопоставлении с солнечными лучами.
Тмогвели Саргис —
грузинский писатель XII века, которому приписывается перевод произведения Гургани «Вис и Рамин». В эпилоге «Витязя в тигровой шкуре» назван как автор «Диларгетиани» (см.).
Турач
— редкая дикая птица, подобная фазану. Распространена в Закавказье.
Турция, турки
— по всем признакам, в поэме подразумевается какое-то турецкое государство и его население, расположенное в Средней Азии, то же, что Хатаети (см.).
Усам
— старейшина каравана, спасенного Автандилом от пиратов.
Усен
— муж Фатьмы-хатун. Старейшина купцов Гуланшаро.
Фарсадан
— царь Индии, отец Нестан-Дареджан. Имя персидского происхождения, означающее мудреца, ученого.
Фатьма-хатун
— героиня поэмы «Витязь в тигровой шкуре».
Фридон
— см. Нурадин-Фридон.
Хатаети
— здесь, видимо, подразумевается северная провинция Китая, Северный Китай, населенный турками.
Хатун
— госпожа.
Хонели Мосэ
— грузинский писатель XII века, которому, по традиции, приписывается приключенческо-рыцарский роман «Амиран-Дареджаниани».
Хорезм
— могущественное царство в Средней Азии, сына царя которого намеревались пригласить в Индию в качестве мужа для Нестан-Дареджан. В поэме в хорезмийское государство входит и персидское царство.
Чачнагир
— витязь, которого по поручению Фатьмы убивает Автандил. Имя этого витязя в поэме не названо. «Чачнагир» означает дегустатора вина в царских погребах.
Шавтели
— поэт XII века, которому приписывается авторство «Абдул-Мессии» (см.).
Шермадин
— самый преданный из вассалов Автандила. По мнению Н. Марра, «Шермадин буквально значит по-персидски «совесть веры», и это приближается к характеристике Шермадина в поэме» (см.: Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 427).
Эдем
— по Библии, страна, в которой находился рай.
Эзрос
— подразумевается какой-то древний мудрец. По мнению некоторых исследователей, здесь говорится о еврейском поэте XII века.