Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

1411

Трех героев светлый образ ярче солнца был для взгляда,Светлый столп с семи созвездий к трем спустился, как ограда.Тариэль красив и строен, конь — под ним очей услада.Вид их — смерть для супостата, а для их друзей — отрада.

1412

Схожий образ трех героев я рисую без пороков:Буйно хлещет дождь из тучи, гул в ущельях, рев потоков,Вверх вздымаются озера, гром гремит с громадных стоков,Выйдешь в море, — на просторе тихо все, как у истоков.

1413

Хоть Придону с Автандилом нет там равного героя,Но кто б жаждал с Тариэлем сокрушающего боя?Затемняет солнце звезды, все светила светом кроя.А теперь внимай, кто слышит, как раздастся гул прибоя.

1414

Трое едут стройным строем, выбрав каждому ворота,Триста воинов за ними, и геройского все рода.Час полночный спешно, точно выбран ими для похода.Подтянув щиты, собрались, чуть зарделся луч восхода.

1415

Но сначала шаг спокоен, будто путники в пути.За стеной не догадались, не зажгли огня в груди,Наблюдали их без страха, дали близко подойти.,Тут бойцы надели шлемы, в бой готовые итти.

1416

Вдруг коней вперед рванули, засвистели плети мигом,Кони врезались, весь город огласился воем, визгом.С трех сторон втроем ворвались, понеслися буйно, с гиком,Гром атаки, бой литавров вмиг смешались с воплем, криком.

1417

Отвернулся от Каджети в неизмерном гневе бог,И покинул, хмурясь, Кронос солнца сладостный чертог,Грозным гневом обернулись небосвод и темный рок,Тьму убитых, груды мертвых дол меж гор вместить не мог.

1418

Только окрик Тариэля оглушал врага как громом,Рвет он латы, как заплаты, рубит головы с покровом.Трое врат разбили трое братьев в бешенстве багровом,И на град, как град, нагрянув, ворвались в порыве новом.

1419

Автандил со львом Придоном повстречались в замке вновь,Истребляя супостатов, разливали морем кровь,Перекликнулись друг с другом, звонок радостный их зов.Но, не видя Тариэля, озирают стан врагов.

1420

Не нашедши Тариэля, стали вновь искать со страхом,К крепостным воротам мчались, смяв врага единым взмахом,В кучу латы, как громады, сметены мечей размахом,И убитых десять тысяч у ворот лежали прахом.

1421

И лежала стража, страждя тяжко, словно от недуга.Их тела в багряных ранах, и разодрана кольчуга.Разворочены ворота, створки пали друг на друга.«Это подвиг Тариэля!» По делам узнали друга!

1422

Тесной просекой средь мертвых весь прошли подземный ход,Видят: выпустил из плена змей луну встречать восход, —Тариэль стоит без шлема, гладь волос — краса красот.Обвивает шея шею, с грудью грудь — один оплот.

1423

И не могут поцелуи утолить объятий жар,И казалось, будто в небе повстречал Зуал Муштар.Светит солнце розе сердца, блещут оба, луч их яр.Шла доныне жизнь уныло, жизнь отныне — счастья дар.

1424

В бесконечных поцелуях продолжаются объятья,Лепестки в разрывах розы, разойдясь, вновь жаждут сжатья.Автандил, Придон явились, и втроем собрались братья,И простерли побратимы свой салам, на солнце глядя.

1425

Им ответствует светило, улыбаясь счастью встречи.И соратников целует дева в чувствах безупречныхИ явить им благодарность хочет в нежном красноречьи,Полились одним потоком лучезарной пары речи.

1426

Поклонились Тариэлю, — стан чинарой он вознес, —Поздравляли, о здоровьи другу задали вопрос,Ликовали, что не ранен, хоть доспехи вкривь и вкось.Львами выглядели, каджей разогнав, как диких коз.

1427

Из трехсот бойцов проникли в крепость сто и шестьдесят.Хоть и радостна победа, но Придону жалко рать,Уцелевших супостатов стали смертью всех карать,Драгоценную добычу не могли и сосчитать.

1428

Взяли мулов и верблюдов, все, что было крепконого,На три тысячи грузили драгоценностей премного,Бирюзу и лал, и чаши, отчеканенные строго.В паланкин внесли светило, поклонясь ему глубоко.

1429

Шестьдесят бойцов оставив, как надежную ограду,Повезли с собой светило — кто дерзнет отнять награду?Хоть и длинен путь, но едут напрямик к морскому граду.«У Фатьмы в долгу мы, — молвят. — Так доставим ей отраду!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги