Читаем Властелин Колец полностью

Передача же названий на вестроне в транскрипции оставляет их для современного читателя древними и непонятными, какими они звучали бы для хоббитов, скажем, по-эльфийски. Например, по-эльфийски Имладрис — на вестроне Карнингул (Karningul). Мы даем более понятное для современного восприятия название Райвендел. Название Имладрис в ушах хоббита звучало примерно так, как если бы мы современный Винчестер называли Камелотом, с той только разницей, что в Третью эпоху оба названия (Райвендел и Имладрис) все-таки сосуществовали, пока там жил славный властитель, значительно старший, чем был бы король Артур, доживи он до современного Винчестера.

Название Хоббитшир (по-английски просто Шир — Shire, перевод старохоббитского Suza — Суза) тоже осовременено, как и многие названия местностей в стране хоббитов. Это особых трудностей не представило, потому что названия обычно составляются из различных вполне переводимых элементов. У хоббитов в названиях часто попадались составляющие типа английских — хилл (гора), — тон (от town, город, град). Не точно такие, конечно, а их подобия. Они переданы аналогичными элементами, например, — ботл (от bottle, жилище), мичел — (michel-, большой).

Что касается имен собственных, т. е. имен, фамилий и прозвищ действующих лиц, то в Хоббитшире и Бри они носили весьма своеобразный характер. Прежде всего, у хоббитов был обычай передавать в наследство прозвища, имена тоже часто повторялись. Большинство прозвищ превратилось со временем в фамилии. Чаще всего это были шутливые прозвания, данные в честь местности, где обитал род, или (что особо характерно для Бри) производные от названий деревьев и других растений. Имена такого типа легко переводятся. Значения старых фамилий установить не удалось, и они оставлены почти в том виде, как были написаны. Фамилия Тук (в английском Took) получилась из старого Tuk, а Боффин — из Bophin.

Имена, как и фамилии, были тоже нескольких типов, и с ними я старался поступать соответственно. Девочек хоббиты обычно называли в честь цветов или самоцветов. Мальчикам чаще всего давали имена, не имеющие никакого определенного значения (и среди женских имен такие тоже попадались): Бильбо, Бонго, Поло, Лотто, Танта и т. п. Некоторые из имен случайно могли оказаться похожими на современные европейские: Дора, Кора, Отто, Дрого, — я их все сохранил, пришлось только сменить окончания, ибо в хоббичьих мужских именах характерным было окончание — а, а в женских — о и — е.

В некоторых старых семьях, особенно тех, которые вели происхождение от светлингов (к таким относились Туки и Болджеры) было принято давать детям имена громкие и звучные. Их заимствовали из древних легенд как хоббитских, так и людских, брали у других народов, так что в Третью эпоху, когда расширились связи племен, вполне можно было встретить хоббита, звавшегося, как какой-нибудь живой или легендарный житель долины Андуина, королевства Дейл или Рубежного Края. Такие имена я постарался заменить старинными франкскими и готскими, которые можно услышать и сейчас, либо прочитать в исторических повестях. Так передается забавный контраст между напыщенным именем и простецкой фамилией. Для хоббитов это было характерно, чувством юмора они обладали в избытке, так что сами над собой нередко посмеивались, но продолжали делать смешные вещи. Из эльфийских языков хоббиты имен обычно не брали. Язык синдар (не говоря уже о квенья, которого они совсем не знали) был для них тем, чем для нас сейчас является латынь или греческий. Им владели немногие и называли его языком королей.

Географические названия Бакленда отличаются от названий других областей Хоббитшира, ибо население Бакбурга и Топкого Дола тоже кое в чем отличалось от остальных хоббитов. Местность по берегам Берендуина сохранила много старых названий из древнего языка южных сторов. Я их, в основном, оставлял без изменений, потому что хотя они звучат странно, они так же странно звучали и в Третью эпоху. Но у них есть свой характер, который явно чувствуется, примерно так же, как мы сейчас ощущаем чужеродность кельтских элементов в английском языке.

Поскольку сохранившиеся следы древнего наречия сторов и первых поселенцев Бри составляют некоторую аналогию с кельтскими элементами, сохранившимися в английских названиях, я иногда в переводе образовывал соответствующие слова по этой аналогии. Название Бри, Бригорье — Bree, Долинка — Combe, Прилесье — Chetwood переведены по значению, иногда с оттенком архаичности (Bree означало гора, холм, chet — лес). Из имен персонажей этим методом образовано только одно: Мерриадок. В Красной Книге этот знаменитый хоббит носил имя Кали — Kali, что означало «веселый, живой» (англ. Merry), хотя на самом деле это слово не из вестрона, а из сокращенного древнесторского Калимак (Kalimak). У сторов это было мужское имя, а что оно обозначало, неизвестно. Нам сейчас оно ничего не говорит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Властелин колец

Властелин колец
Властелин колец

Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж. Р. Р. Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, — разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей — Хоббитов. История Кольца Всевластья послужила основой множеству телевизионных и театральных постановок, мультфильмов, компьютерных игр и комиксов. Тысячи людей по всему миру ежегодно собираются для участия в ролевых играх, основанных на сюжетах, взятых у Толкина. Эпопею Толкина, как миф, можно интерпретировать по — разному — и как повествование о бывших или будущих событиях, и как притчу, и как аллегорию, и как историю духовного восхождения, и как фантастику, — все толкования будут верны, но ни одно не станет полным. «Братство Кольца» — первый том трилогии. Здесь рассказывается о том, как начался путь Фродо, хранителя Кольца, в Мордор, к Огненной Горе.

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин

Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези / Героическая фантастика
Властелин Колец
Властелин Колец

"Властелин Колец" Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. "Хранителей". Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фэнтези

Похожие книги