При подобных переделках я не стал применять имена древнееврейские, библейские, потому что у хоббитов нет ни одного аналога этим именам нашего языка. Односложные имена, такие как Сэм, Том, Тим, Мэт
, были простонародными сокращениями хоббитских имен Томба, Толма, Матта и им подобных. Попадается одно исключение: Сэм Садовник и его отец Хэм в оригинале зовутся Бан и Ран (Ban, Ran), это сокращение из Баназир (Banazir — простак, недоумок) и Ранугад (Ranugad — домосед). Со временем полные формы вышли из употребления, их значение стерлось в памяти, и от них остались только традиционные имена в отдельных семьях, чаще в сокращениях. Желая сохранить все-таки их характер, я подобрал взамен имена Сэммиус и Хэмфаст, несколько осовременив староанглийские Samwis и Hamfoest с похожим на хоббитские имена значением.Поскольку я пытался осовременить язык и имена хоббитов, пришлось пойти дальше. Языки огромин, родственные вестрону, как мне казалось, должны быть тоже переданы в сравнении, чтобы показать в переводе их отношение к английскому, похожее на то, как в подлиннике они относились к языку хоббитов. Поэтому язык Рохана я приблизил к староанглийскому. Он был дальними связями связан с вестроном и более близко — с языком, на котором говорили когда-то северные хоббиты, а по сравнению с современным хоббитским языком и вестроном он был архаичен. В «Красной Книге» встречаются примечания, что многие слова на языке Рохана хоббиты понимали без перевода, и что речь рохирримов казалась полуростикам похожей на их собственную. Поэтому передавать роханские названия совершенно чуждыми иностранными словами смысла не было. В некоторых случаях я осовременил звучание и написание географических названий Рубежного Края, например, Дунгарское Укрытие
(Dunharrow Hold), Ледянка (Snowbourne), но не был в этих изменениях слишком последовательным, как и сами хоббиты. Они тоже при записи своих впечатлений изменяли некоторые названия, если узнавали в них что-нибудь похожее на хоббитширские слова, но часть названий оставили без изменений, например, Эдорас, что означало Хоромы. Коренным образом я изменил только смысловые клички, например, Серосвет — Shadowfax (образовано из английского Shadow — Тень и латинского Fax — Факел. Имя Причмок — Wormtongue буквально означает Змеиный Язык (Worm — червь, Tongue — язык). Такой чисто лингвистический прием совсем не должен наводить читателя на мысль о каком бы то ни было сходстве рохирримов с древними англичанами в культуре, искусстве, военном деле и т. п. Подобие может быть только в общих чертах. Рохирримы — народ простой и довольно примитивный, живущий в соседстве и контакте с более высокой и старинной культурой, занимая земли, на которых некогда жили более высокоразвитые племена.Ассимиляция — удобный способ передачи местных словечек хоббитов северного происхождения. Я пытался придать им такие формы, какие могли бы иметь утраченные английские выражения, если бы они сохранились до нашего времени. Например, элемент в названии музея звучит по-английски Mathom и напоминает староанглийское Mathm — хижина. Я взял его вместо хоббитского Каст
— Kast, которое напоминало старое роханское Kastu. [В нашем переводе обыграно слово «сдача» — прим. переводчика.] А форма смайел (smial или smile — яма), которую можно было бы образовать от старинного Смигель (smigel), является аналогией образования хоббитского Тран (Tran) от роханского Траган (Trahan).Смеагол
и Деагол — тоже имена, придуманные по аналогии со старохоббитскими Траальд (Trahald — копающий яму, вкапывающийся в землю) и Наальд (Nahald — скрытный).Язык племен и народов, живших еще севернее, в государстве Дейл, в нашей книге практически не представлен. Здесь приводятся только имена гномов, пришедших с тех земель. Они взяли себе «явные» имена у тех людей, среди которых жили.