— Вам всегда будут рады здесь, — сказал Трофль. — А теперь — есть у меня мыслишка… Солнце скоро сядет, и мы как раз собираемся ужинать — ложимся и встаем-то ведь с солнцем. Так сделайте одолжение, господин Фродо и вы, господин Перегрин — оставайтесь, закусите с нами!
— С удовольствием бы, — отказался Фродо. — Но нам пора. Даже и теперь нам не добраться к Парому до темноты.
— Погодите вы, торопыга! Я о чем говорю: поужинаем, есть у меня крытая повозка, вот я вас всех до Парома и довезу. И от долгой дороги избавитесь, и еще от кое-какой опасности убережетесь.
Фродо с благодарностью согласился, и Пин с Сэмом облегченно вздохнули. Солнце скрылось за западными холмами, и свет медленно угасал. Пришли два сына Трофля и три его дочери; на большом столе накрыли богатый ужин. Кухню освещали свечи; потрескивал огонь в очаге. Госпожа Трофль сновала туда-сюда. Ей помогали два-три хоббита из прислуги. Вскоре все сидели за столом. На пиво хозяин не скупился, да и всего другого было вдоволь: и грибы, и грудинка, и домашний сыр. Псы лежали у огня и грызли кости.
Когда все отужинали, Трофль с сыновьями пошли запрягать повозку. Гости вышли во двор; было уже темно. Они забросили мешки внутрь и влезли сами. Фермер уселся на облучок и хлестнул двух крепких пони. Жена его стояла в дверях.
— Будь осторожен, Трофль! — окликнула она. — Не связывайся ни с какими чужаками и сразу возвращайся!
— Ладно! — отозвался он и выехал за ворота. Ветра не было. Стояла тихая, прохладная ночь. Повозка медленно катилась вперед; света не зажигали. Через одну-две мили тропа кончилась; перевела через глубокую канаву и взобралась на короткий склон к гребню высокой насыпи.
Трофль спрыгнул и внимательно огляделся — нигде ничего, даже звуков — никаких. Тонкие полосы речного тумана висели над канавами и ползли по полям.
— Он сгущается, — заметил Трофль. — Но огня я не зажгу, пока не поверну домой. Если на дороге что появится — мы издалека услышим.
От конца Трофлевой тропы до Парома было миль пять, а то и поболе. Хоббиты завернулись в одеяла, но уши их настороженно ловили каждый звук кроме скрипа колес да тихого переступа пони. Повозка, казалось Фродо, ползет медленней улитки. Рядом с ним клевал носом Пин; Сэм неотрывно всматривался в густеющий туман.
Наконец они добрались до спуска на пристань. Его отмечали два высоких белых столба, вдруг выросших справа от дороги. Трофль осадил своих пони, повозка заскрипела и остановилась. Они начали уже вылезать, когда внезапно услышали то, что смертельно боялись услышать — цокот копыт. Он приближался.
Трофль спрыгнул и стоял, держа лошадок за головы и глядя в темноту. Всадник подъезжал. Ток-ток, ток-ток… Удары копыт громко звучали в недвижном, мглистом воздухе.
— Лучше вам спрятаться, господин Фродо, — взволнованно проговорил Сэм. — Забирайтесь в повозку и накройтесь одеялами, а мы ушлем этого всадника от вас подальше! — он вылез и подошел к фермеру. Чтобы подъехать к повозке, Черным Всадникам пришлось бы стоптать их.
Ток-ток, ток-ток. Всадник был совсем рядом.
— Эй, там! — крикнул Трофль. Копыта замерли. Путникам почудилась темная, закутанная в плащ фигура в тумане ярдах в двух впереди.
— Стойте там! — велел фермер, бросил поводья Сэму и шагнул вперед. — Ни шагу дальше! Что вам надо и куда вы едете?
— Нужен мне господин Торбинс. Не встречали такого? — сказал глухой голос — но голос этот был голосом Мерри Брендизайка. Затемненный фонарь открылся, и свет его упал на изумленное лицо Трофля.
— Господин Мерри! — вскрикнул тот.
— Разумеется! А вы думали — кто? — спросил Мерри, подъезжая. Страхи их сгинули — из тумана появился обычный хоббит верхом на пони; шея его была замотана шарфом, прикрывающим подбородок и рот.
Фродо выпрыгнул из повозки ему навстречу.
— Наконец-то! — сказал Мерри. — Я уж решил, что вы сегодня вообще не придете и собрался возвращаться — самое время ужинать. Когда туман сгустился, я переправился и поехал к Родгорду — поглядеть, не свалились ли вы по дороге в яму. Где вы их подобрали, господин Трофль? На плаву в утином пруду?
— Нет; они шли по моим землям, — отозвался фермер, — и я чуть собак на них не спустил. Да они вам все сами расскажут, не сомневайтесь. Ну а мне, с вашего позволения, господин Мерри, и господин Фродо, и все, домой пора. Жена волноваться будет. Он развернул повозку. — Доброй ночи всем вам, — сказал он. — Чудной это был день, ох, и чудной! Ну да все хорошо, что хорошо кончается; хоть нам, наверное, и нельзя так говорить, пока мы до дому не добрались. Не стану отрицать — рад буду, если мне это удастся. — Он зажег фонари и сел на облучок. И вдруг вытащил из-под сиденья большую корзину. — Чуть не забыл! Это господину Торбинсу от жены — с наилучшими пожеланиями. — Он спустил ее вниз и отъехал, а вслед ему летели благодарности и прощания.
Они смотрели, как медленно тает в тумане бледное сияние вокруг фонарей его повозки. Вдруг Фродо рассмеялся: от закрытой корзины поднимался плотный запах жареных грибов.
Глава 5
Раскрытый заговор