Читаем «Вместо чудес или дара пророчества»: миссионерская стратегия иезуитов в Азии в XVI веке полностью

Процесс доктринации, осуществляемый иезуитской миссией в Японии после внедрения политики культурной аккомодации, был подробно описан Валиньяно в Sumario 1583 г. Японцы, желающие принять христианство, тщательно изучали катехизис: обучение подразделялось на семь этапов. Затем перед ними разоблачались «ложность и ошибочность» буддизма и синтоизма, а также доказывалось существование единого Бога, который ниспосылал награды и наказания душе человеческой, бессмертность которой также подтверждалась массой аргументов. Объяснялось пришествие Христа, после чего неофиты изучали переведенные на японский Символ веры, «Отче наш» и «Аве Мария», а также десять заповедей. Визитатор отмечал, что уже на этом этапе приобщения к христианству, случаи возврата к прежним верованиям среди японцев были редки. Однако для полного принятия в христианскую общину, японцы должны были продолжить свое обучение, усердно посещать церковь, исповедоваться, присутствовать на богослужениях[437]. Тем самым, иезуиты пытались избежать механических обращений, характерных для первого этапа миссии.

Необходимым условием для успешного претворения в жизнь новой модели миссионерской деятельности, оставалось изучение иезуитами японского языка, важнейшего элемента взаимодействия миссионеров с местным населением. Анализ источников показывает, что меры, предпринятые после конференции в Бунго по открытию языковых семинарий, частично оправдали себя (таблица 2.1 на стр. 94). Так в отчете генералу за 1595 г., Валиньяно сообщал о составленных японской грамматике и словаре, давших иезуитам возможность сократить сроки обучения языку до одного года[438]. Он также отметил, что большинство студентов за этот промежуток становятся способными к общению с неофитами и выслушиванию исповедей, а наиболее одаренные могут уже самостоятельно проповедовать[439]. Однако, успехи касались в первую очередь молодежи. Большинство же иезуитов, как отмечал в 1598 г. португалец Ж. Родригеш Джиро «были слишком стары для того, чтобы добиться существенных результатов в изучении такого сложного языка»[440]. Таким образом, для проведения диспутов и создания полемической литературы, важнейших методов пропаганды христианства, главную роль по-прежнему играл японский персонал миссии, подразделявшийся на следующие категории: 1) ирмао (братья, не рукоположенные в сан священников, но имевшие на это право в последствии), 2) додзюку (светские катехизаторы и помощники), 3) камбо (местные церковнослужители-миряне или аколиты).

Ирмао и додзюку участвовали в евангелизационной деятельности и проповедничестве. Они были миссионерами и являлись неотъемлемой частью Общества Иисуса. Социальной базой этих двух групп являлась аристократия, военное сословие, а также бывшее буддистское духовенство[441]. Принимая в ряды Общества только представителей высших слоев общества, иезуиты рассчитывали, во-первых, повысить свой престиж, а во-вторых, надеялись избежать тех социальных противоречий, с которыми столкнулись в индийской миссии, когда стали использовать услуги индусов-христиан, представителей низших каст.

Подавляющее большинство японских проповедников составляли додзюку. До 1580 г. в рядах миссии насчитывалось всего 7 японских ирмао[442]. Решение консультации миссионеров в Бунго привело к значительному увеличению их количества: к 1583 г. число ирмао достигло 26 человек[443], а в 1593 г. – 67[444]. Однако все равно их численность значительно уступала количеству додзюку, уже в 1583 г. насчитывавших около сотни человек[445]. Среди них были выдающиеся личности, такие как проповедник Лоренцо (1526–1592)[446], способствовавший налаживанию отношений ордена с представителями высшей власти в Японии (Нобунага и Хидэёси), а также переводчик Йохо Пауло (1508–1595), редактор японских словарей и учебников для иезуитских коллегиумов[447].

После урегулирования образовательной системы, японские ирмао и додзюку были распределены по разрядам схоластиков и несхоластиков в зависимости от уровня владения латинским языком[448]. Додзюку-схоластики намеривались в дальнейшем вступить в Общество Иисуса и быть возведенными в священнический сан. Эта группа составляла стратегический запас ордена, откуда иезуиты могли почерпнуть пополнение для своей миссии в Японии. По этой причине их обучали в семинариях латыни и японскому. Категорию додзюку-несхоластиков руководство миссии не планировало в дальнейшем переводить в разряд ирмао: они должны были остаться светскими катехизаторами и помощниками. В подобном ключе рассматривались перспективы и таких категорий, как схоластики и несхоластики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опиум для народа
Опиум для народа

Александр Никонов — убежденный атеист и известный специалист по развенчанию разнообразных мифов — анализирует тексты Священного Писания. С неизменной иронией, как всегда логично и убедительно, автор показывает, что Ветхий Завет — не что иное, как сборник легенд древних скотоводческих племен, впитавший эпосы более развитых цивилизаций, что Евангелие в своей основе — перепевы мифов древних культур и что церковь, по своей сути, — глобальный коммерческий проект. Книга несомненно «заденет религиозные чувства» определенных слоев населения. Тем не менее прочесть ее полезно всем — и верующим, и неверующим, и неуверенным. Это книга не о вере. Вера — личное, внутреннее, интимное дело каждого человека. А религия и церковь — совсем другое… Для широкого круга читателей, способных к критическому анализу.

Александр Петрович Никонов

Религиоведение