Читаем Вне конкуренции (СИ) полностью

Она поднимается на второй этаж. Дверь ей открывает высокая, чуть полноватая женщина, весь облик которой говорит, что это домработница. В гостиной на диване, под пледом обнаруживается Шерлок. В ногах у него лежит скрипка. Взгляд у него довольно мутный, но неприятно цепкий.

— Кто вы? — спрашивает он, отводя кудри от потного лба.

— Его друг, — отвечает Алисия осторожно. — В декабре мы забирали вас…

— Друг. Майкрофта. Не смешите, — перебивает Шерлок. — Замужем, две собаки, нет, одна собака и одна кошка, высокое положение в обществе, начальственная должность на работе, много времени уделяете кабинетной работе и спорту, машину не водите, правая рука травмирована — и это причина, по которой вы оставили профессиональный спорт. Вы стареете, и вас это пугает. Вам не хватает риска. К Майкрофту привязаны настолько сильно, что рано или поздно это убьёт ваш брак. Хотя Майкрофт никогда не отплатит вам взаимностью.

Его жест «свободна» до ужаса напоминает майкрофтовский, только вот тот никогда не предназначался ей. Шерлок тянется к скрипке и издаёт противную трель.

— Где он? — холодно спрашивает Алисия.

Шерлок пожимает плечами:

— Не знаю и знать не хочу. Надеюсь, что сдох, но, конечно, настолько мне повезти не могло.

— Я бы на вашем месте не радовалась, — спокойно отвечает на это Алисия. — Если произойдёт то, чего вы так желаете, и ваш брат, вытаскивающий вас из всех переделок, сдохнет, в мире не останется никого, кто станет покрывать ваши преступления. Вы окажетесь в тюрьме, причем, к сожалению, среди самого низшего общества. Боюсь, это не те люди, которые способны оценить ваш ум. Зато могут оценить вас в другом качестве. Всего доброго.

Шерлок, игнорируя её, играет на скрипке. Алисия выходит из комнаты, сталкиваясь с домработницей.

— Мне ничего не известно, — говорит та. — Мистер Холмс создал фонд, из которого оплачивается проживание мистера Шерлока, эта квартира, зарплата прислуги и некоторые экстренные расходы.

Только дойдя до машины, Алисия замечает, что её трясет.

========== 13. ==========

Поворачиваться больно, смотреть больно, думать тоже больно, но работа — это единственное, что спасает в течение дня с тех пор, как она настояла на том, чтобы Бенджамин нормально делал свою.

Новый секретарь — Вивьен (старого убили при покушении), старательно записывает её распоряжения, уточняя детали отвратительно-заботливым голоском. Алисия представляет, как та может выглядеть, и ей очень не нравится этот портрет.

— Выйдите, — внезапно раздается ещё один голос, и Алисия чувствует, как шевелятся волосы на голове.

Жив! И в её палате. И знает, где она.

— Кто вас допустил ко мне?!

— Мне уйти? — отвечает чуть насмешливо. Шаги раздаются совсем рядом с её кроватью, шелестит и стучит об пол зонтик.

— Не говорите глупостей.

— Кажется, ваше грядущее назначение главой МИ-6 оказалось кому-то не по вкусу.

— Вероятно. Что на этот счет думают в ЦРУ?

Долгая, томительная пауза заполняет пространство.

— Я был скомпрометирован, — отвечает наконец Майкрофт. — И я не хотел, чтобы были скомпрометированы ещё и вы. Мне надо было разобраться со всем этим.

— И как? Разобрались?

— Вполне.

Алисия представляет, как он крутит свой зонт.

— Сейчас вернется Бенджамин, — зачем-то говорит она.

— Через четыре минуты, — уточняет он. — Я приду, когда ты сможешь читать.

— Зачем? — в недоумении спрашивает она.

— Затем, конечно, чтобы ты смогла прочесть то, что я принесу.

Весь вечер, слушая, как Бенджамин читает ей, она не может отделаться от улыбки, блуждающей на пересохших губах.

Через две недели её перевозят домой. Майкрофт просит через помощника принять её — так официально, и в этом что-то есть, что он теперь все делает официальным путем, но Алисия вовсе не в восторге от того, что он появится в её жизни ещё и здесь. Она чувствует себя развалиной, не способной на самые простые действия, она жалеет себя и стыдится своего вида. Снаружи холодно, но она просит помочь ей одеться, чтобы выйти в сад.

Бенджамин наливает Майкрофту чай, оставляя их вдвоём. Руки не слушаются, и Майкрофту приходится придвинуть кресло к ней и держать папки самому. Со стороны они напоминают парочку, и Алисия гадает, наблюдает ли Бенджамин за ними из окна.

— Чем так выгоден Дэвид? — спрашивает Алисия, изучая досье исполнителей. Все они к этому времени мертвы, и она прекрасно понимает, что Майкрофт приложил к этому руку.

— Допросы, как я понимаю, ничего не дали?

— Их устранили очень неумело, и мне очень интересно почему.

— Опять кто-то внутри? Не слишком ли много у нас внутренних врагов? Так почему все-таки Дэвид?

— Ты очень настойчиво задаешь вопросы, — отвечает Майкрофт.

Алисия, ожидая продолжение, вдруг понимает, что в этом и есть ответ. И понимает, что он знает, что она интересовалась им.

— Как Шерлок? — спрашивает она.

Майкрофт какое-то время молчит.

— Лучше, чем могло бы быть, — наконец осторожно отвечает он. И продолжает: — Мне нужно, чтобы ты отказалась принять должность, когда её тебе предложат.

Алисия вскидывает голову:

— Что?!

Майкрофт опускает взгляд, чертя по дорожке зонтиком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы